逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- 新标点和合本 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
- 和合本2010(神版-简体) - 既然如此,夫妻不再是两个人,而是一体的了。所以, 神配合的,人不可分开。”
- 当代译本 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,上帝配合的,人不可分开。”
- 圣经新译本 - 这样,他们不再是两个人,而是一体的了。所以 神所配合的,人不可分开。”
- 中文标准译本 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”
- 现代标点和合本 - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以神配合的,人不可分开。”
- 和合本(拼音版) - 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以,上帝配合的,人不可分开。”
- New International Version - So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- New International Reader's Version - They are no longer two, but one. So no one should separate what God has joined together.”
- English Standard Version - So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.”
- New Living Translation - Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”
- Christian Standard Bible - So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no one separate.”
- New American Standard Bible - So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, no person is to separate.”
- New King James Version - So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.”
- Amplified Bible - So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no one separate.”
- American Standard Version - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- King James Version - Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- New English Translation - So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- World English Bible - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
- 新標點和合本 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以,上帝配合的,人不可分開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然如此,夫妻不再是兩個人,而是一體的了。所以, 神配合的,人不可分開。」
- 當代譯本 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,上帝配合的,人不可分開。」
- 聖經新譯本 - 這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。”
- 呂振中譯本 - 這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。所以上帝所配偶的,人不可分開。』
- 中文標準譯本 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
- 現代標點和合本 - 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以神配合的,人不可分開。」
- 文理和合譯本 - 如是、不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、
- 文理委辦譯本 - 如是、終不為二、而一體矣、故上帝所耦者、人不可分之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是已不復為二、乃為一體。夫天主所合、人焉得而離之。
- Nueva Versión Internacional - Así que ya no son dos, sino uno solo. Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
- 현대인의 성경 - 그렇게 되면 두 몸이 아니라 한몸이다. 그러므로 하나님께서 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод - Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Аллах соединил, то человек не должен разделять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что их уже не двое, они – одна плоть. Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- Nova Versão Internacional - Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém separe”.
- Hoffnung für alle - Sie sind also eins und nicht länger zwei voneinander getrennte Menschen. Und was Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng chỉ là một. Vậy chẳng ai có thể phân ly những người Đức Chúa Trời đã phối hợp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงไม่ได้เป็นสองอีกต่อไปแต่เป็นหนึ่งเดียว ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วอย่าให้มนุษย์มาพรากจากกันเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาไม่ใช่คนสองคนอีกต่อไป แต่เป็นหนึ่งเดียวกัน ฉะนั้นอะไรก็ตามที่พระเจ้าได้เชื่อมสัมพันธ์กันแล้ว ก็อย่าให้ผู้ใดแยกจากกันเลย”
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:10 - Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:11 - – ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:12 - Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:13 - καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 7:14 - ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:28 - οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:4 - Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 - ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:2 - ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.