逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
- 当代译本 - 彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
- 圣经新译本 - 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
- 中文标准译本 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
- 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
- New International Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
- New International Reader's Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
- English Standard Version - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
- New Living Translation - Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
- The Message - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
- Christian Standard Bible - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
- New American Standard Bible - Then Peter responded and said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
- New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
- Amplified Bible - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
- American Standard Version - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
- King James Version - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
- New English Translation - Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
- World English Bible - Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
- 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
- 當代譯本 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
- 聖經新譯本 - 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
- 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
- リビングバイブル - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
- Nova Versão Internacional - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
- Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy, vậy chúng con sẽ được gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดตอบพระองค์ว่า “ดูเถิด พวกเราได้สละทุกสิ่งและติดตามพระองค์มา แล้วพวกเราจะได้รับอะไร”
交叉引用
- 1 Коринфянам 4:7 - Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Всевышнего? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
- 1 Коринфянам 1:29 - так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
- Второзаконие 33:9 - Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признал своих братьев, не знал своих детей. Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение .
- Луко 14:33 - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Луко 5:27 - Выйдя из этого дома, Исо увидел сборщика налогов по имени Леви, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо.
- Луко 5:28 - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Матто 9:9 - Когда Исо шёл оттуда, Он увидел человека по имени Матто, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
- Матто 20:10 - Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по серебряной монете.
- Матто 20:11 - Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:
- Матто 20:12 - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
- Марк 2:14 - Проходя, Исо увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Исо. Тот встал и пошёл за Ним.
- Луко 18:28 - Тогда Петрус сказал: – Вот мы оставили всё, что у нас было, и пошли за Тобой.
- Матто 4:20 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Матто 4:21 - Пройдя дальше, Исо увидел двух других братьев: Якуба и Иохана, сыновей Завдая. Они были в лодке со своим отцом и чинили сети. Исо позвал и их.
- Матто 4:22 - Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.
- Марк 10:28 - Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой.
- Марк 1:17 - – Идите за Мной, – сказал им Исо, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.
- Марк 1:18 - Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
- Марк 1:19 - Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
- Марк 1:20 - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
- Луко 15:29 - Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как раб, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не давал мне даже козлёнка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
- Луко 5:11 - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исо Масеха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масеха,