Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
交叉引用
  • มาระโก 13:20 - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • ลูกา 13:23 - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
  • ลูกา 13:24 - “จง​บากบั่น​เพื่อ​จะ​ผ่าน​เข้า​ประตู​แคบ เรา​ขอบอก​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ว่า มี​คน​มาก​มาย​ที่​พยายาม​จะ​ผ่าน​เข้า​และ​ไม่​สามารถ​เข้า​ได้
  • มัทธิว 24:22 - หาก​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​อัน​แสนทุกข์​ให้​น้อย​ลง ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • โรม 11:5 - เช่น​เดียว​กัน​คือ ใน​เวลา​นี้​มี​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​ที่​ได้​รับเลือก​ไว้​โดย​พระ​คุณ
  • โรม 11:6 - แต่​ถ้า​เป็นไป​โดย​พระ​คุณ ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​ปฏิบัติ มิฉะนั้น​พระ​คุณ​ก็​ไม่​ใช่​พระ​คุณ
  • โรม 11:7 - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
  • โรม 10:13 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • มาระโก 13:20 - หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​ให้​น้อย​ลง​แล้ว ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • ลูกา 13:23 - ได้​มี​คน​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​จำนวน​น้อย​นิด​เท่า​นั้น​หรือ​ที่​จะ​รอด​พ้น” พระ​องค์​ตอบ​พวก​เขา​ว่า
  • ลูกา 13:24 - “จง​บากบั่น​เพื่อ​จะ​ผ่าน​เข้า​ประตู​แคบ เรา​ขอบอก​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ว่า มี​คน​มาก​มาย​ที่​พยายาม​จะ​ผ่าน​เข้า​และ​ไม่​สามารถ​เข้า​ได้
  • มัทธิว 24:22 - หาก​ว่า​พระ​เจ้า​ไม่​ลด​จำนวน​วัน​อัน​แสนทุกข์​ให้​น้อย​ลง ก็​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​รอด​ชีวิต​ได้​เลย แต่​เพราะ​เห็น​แก่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ พระ​องค์​จึง​ลด​จำนวน​วัน​ลง
  • โรม 11:5 - เช่น​เดียว​กัน​คือ ใน​เวลา​นี้​มี​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​ที่​ได้​รับเลือก​ไว้​โดย​พระ​คุณ
  • โรม 11:6 - แต่​ถ้า​เป็นไป​โดย​พระ​คุณ ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​การ​ปฏิบัติ มิฉะนั้น​พระ​คุณ​ก็​ไม่​ใช่​พระ​คุณ
  • โรม 11:7 - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
  • โรม 10:13 - เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ทุก​คน​ที่​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​รอด​พ้น”
圣经
资源
计划
奉献