逐节对照
- 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
- 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
- English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
- The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
- New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
- King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
- New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
- World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
- 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
- Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
- Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
- リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินดังนั้นก็อัศจรรย์ใจยิ่งนักและพูดว่า “แล้วใครเล่าที่จะมีชีวิตรอดพ้นได้”
交叉引用
- 마가복음 13:20 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
- 누가복음 13:23 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
- 누가복음 13:24 - “너희는 좁은 문으로 들어가기를 힘써라. 내가 분명히 말하지만 많은 사람이 들어가려고 애써도 들어가지 못할 것이다.
- 마태복음 24:22 - 만일 이 고난의 기간을 줄이지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 선택된 사람들을 위해 그 기간이 줄어들 것이다.
- 로마서 11:5 - 그와 같이 지금도 하나님의 은혜로 선택된 사람들이 남아 있습니다.
- 로마서 11:6 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
- 로마서 11:7 - 그렇다면 무엇이란 말입니까? 이스라엘은 결국 자기들이 찾던 것을 얻지 못하고 선택받은 사람들만 얻었으며 나머지는 완고해지고 말았습니다.
- 로마서 10:13 - “누구든지 주님의 이름을 부르는 사람은 구원을 받을 것이다” 라는 성경 말씀도 있습니다.