逐节对照
- King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
- 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
- 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
- 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
- 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
- New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
- New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
- English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
- The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
- Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
- New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
- New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
- New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
- World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
- 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
- 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
- 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
- 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
- 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
- Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
- La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
- リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกสาวกได้ยินดังนั้นก็อัศจรรย์ใจยิ่งนักและพูดว่า “แล้วใครเล่าที่จะมีชีวิตรอดพ้นได้”
交叉引用
- Mark 13:20 - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
- Luke 13:23 - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
- Luke 13:24 - Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
- Matthew 24:22 - And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
- Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
- Romans 11:6 - And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
- Romans 11:7 - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
- Romans 10:13 - For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.