逐节对照
- 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
- 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
- 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
- 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
- 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
- New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
- New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
- English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
- New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
- The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
- Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
- New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
- New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
- Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
- King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
- New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
- World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
- 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
- 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
- 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
- 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
- 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
- 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
- リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
- Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชายหนุ่มคนนั้นได้ยินคำที่กล่าวแล้ว ก็เดินจากไปด้วยความเศร้า เพราะเขาเป็นคนที่มีทรัพย์สมบัติมากมาย
交叉引用
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊!求你用手救我脫離世人, 脫離那些只在今生有分的世人。 求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹, 使他們的兒女都可以飽嘗, 他們還有剩餘的留給他們的子孫。
- 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。
- 但以理書 6:15 - 那些人就相約前來見王,對他說:“王啊,你該知道,根據瑪代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
- 但以理書 6:16 - 於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
- 但以理書 6:17 - 有人搬了一塊石頭,放在坑口,王又蓋上自己的印鑒和眾大臣的印鑒,使懲辦但以理的事不得更改。
- 士師記 18:23 - 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:“你召集了這麼多人出來作甚麼?”
- 士師記 18:24 - 米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
- 馬太福音 14:9 - 王就憂愁,但因為誓言和在座的賓客,就下令給她。
- 約翰福音 19:12 - 從那時起,彼拉多想釋放耶穌;可是猶太人卻喊叫說:“如果你釋放這個人,就不是凱撒的忠臣了。凡是自命為王的,就是與凱撒為敵。”
- 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這些話,就把耶穌帶到外面,到了一個名叫“鋪石地”(希伯來話叫加巴大)的地方,就在那裡開庭審問。
- 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,約在正午的時候。彼拉多對猶太人說:“看,你們的王!”
- 約翰福音 19:15 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘十字架嗎?”祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
- 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘十字架。
- 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
- 以弗所書 5:5 - 因為你們確實知道,無論是淫亂的、污穢的或貪心的(貪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的國裡的基業。
- 馬可福音 6:26 - 希律王非常憂愁,但是因為他的誓言和在座的賓客,就不願拒絕她。
- 馬可福音 10:22 - 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
- 路加福音 18:23 - 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
- 馬太福音 6:24 - “一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢﹙“金錢”亞蘭文是“瑪門”。﹚。
- 馬太福音 13:22 - 那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,有今世的憂慮和財富的迷惑把道擠住,結不出果實來。
- 馬太福音 16:26 - 人若賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?人還能用甚麼換回自己的生命呢?
- 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。