Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • 新标点和合本 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 当代译本 - 要孝敬父母, 并且爱邻如己。 ”
  • 圣经新译本 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 现代标点和合本 - 当孝敬父母,又当爱人如己。”
  • 和合本(拼音版) - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
  • New International Version - honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ ”
  • New International Reader's Version - Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12–16 ; Deuteronomy 5:16–20 ) And ‘love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
  • Christian Standard Bible - honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
  • Amplified Bible - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
  • 新標點和合本 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 當代譯本 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 聖經新譯本 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
  • 呂振中譯本 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
  • 現代標點和合本 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
  • 文理和合譯本 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬爾父母、愛人如己。』
  • Nueva Versión Internacional - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
  • Новый Русский Перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
交叉引用
  • อพยพ 20:14 - อย่า​ผิด​ประเวณี
  • อพยพ 20:15 - อย่า​ขโมย
  • สุภาษิต 30:17 - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
  • เอเฟซัส 6:1 - ส่วน​บุตร จง​เชื่อ​ฟัง​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ใน​เมื่อ​เจ้า​เป็น​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
  • เอเฟซัส 6:2 - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
  • เลวีนิติ 19:3 - พวก​เจ้า​ทุก​คน​จง​เคารพ​มารดา​และ​บิดา​ของ​ตน และ​จง​ถือ​กฎ​วัน​สะบาโต เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • มัทธิว 5:43 - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
  • โรม 13:9 - กฎ​บัญญัติ​มี​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ขโมย อย่า​โลภ” และ​พระ​บัญญัติ​อื่น​ใด​อีก​ที่​มี​ก็​รวม​ความ​ได้​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มัทธิว 15:4 - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มัทธิว 15:5 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • มัทธิว 15:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • กาลาเทีย 5:14 - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • อพยพ 20:12 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:16 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว และ​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • เลวีนิติ 19:18 - เจ้า​จง​อย่า​แก้​แค้น​หรือ​เก็บ​ความ​เคียดแค้น​ที่​มี​ต่อ​บุตร​หลาน​ชน​ชาติ​เดียว​กัน แต่​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • 新标点和合本 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 当代译本 - 要孝敬父母, 并且爱邻如己。 ”
  • 圣经新译本 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 现代标点和合本 - 当孝敬父母,又当爱人如己。”
  • 和合本(拼音版) - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
  • New International Version - honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ ”
  • New International Reader's Version - Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12–16 ; Deuteronomy 5:16–20 ) And ‘love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
  • Christian Standard Bible - honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
  • Amplified Bible - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
  • 新標點和合本 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 當代譯本 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 聖經新譯本 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
  • 呂振中譯本 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
  • 現代標點和合本 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
  • 文理和合譯本 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬爾父母、愛人如己。』
  • Nueva Versión Internacional - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
  • Новый Русский Перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
  • อพยพ 20:14 - อย่า​ผิด​ประเวณี
  • อพยพ 20:15 - อย่า​ขโมย
  • สุภาษิต 30:17 - ตา​ที่​ล้อ​เลียน​บิดา และ​ไม่​เคารพ​มารดา จะ​ถูก​ควัก​ออก​โดย​พวก​อีกา​ใน​หุบเขา และ​จะ​ถูก​พวก​นก​แร้ง​จิก​กิน
  • เอเฟซัส 6:1 - ส่วน​บุตร จง​เชื่อ​ฟัง​บิดา​มารดา​ของ​ตน​ใน​เมื่อ​เจ้า​เป็น​คน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​เป็น​สิ่ง​ที่​ถูก​ต้อง
  • เอเฟซัส 6:2 - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
  • เลวีนิติ 19:3 - พวก​เจ้า​ทุก​คน​จง​เคารพ​มารดา​และ​บิดา​ของ​ตน และ​จง​ถือ​กฎ​วัน​สะบาโต เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • มัทธิว 5:43 - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
  • โรม 13:9 - กฎ​บัญญัติ​มี​ว่า “อย่า​ผิด​ประเวณี อย่า​ฆ่า​คน อย่า​ขโมย อย่า​โลภ” และ​พระ​บัญญัติ​อื่น​ใด​อีก​ที่​มี​ก็​รวม​ความ​ได้​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • มัทธิว 15:4 - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า’ และ ‘คน​ที่​พูด​ว่าร้าย​บิดา​มารดา ก็​ให้​เขา​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย’
  • มัทธิว 15:5 - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • มัทธิว 15:6 - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • กาลาเทีย 5:14 - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​ทั้ง​หมด​สรุป​ได้​เป็น​คำ​สั่ง​เดียว​คือ “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • อพยพ 20:12 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:16 - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​บัญชา​ไว้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว และ​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • มัทธิว 22:39 - พระ​บัญญัติ​ที่สอง​ก็​เหมือน​กัน ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’
  • ยากอบ 2:8 - ถ้า​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​อาณาจักร​โดย​แท้​จริง​ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง” แล้ว ท่าน​ก็​ประพฤติ​ดี​อยู่
  • เลวีนิติ 19:18 - เจ้า​จง​อย่า​แก้​แค้น​หรือ​เก็บ​ความ​เคียดแค้น​ที่​มี​ต่อ​บุตร​หลาน​ชน​ชาติ​เดียว​กัน แต่​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
圣经
资源
计划
奉献