Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • 新标点和合本 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 当代译本 - 要孝敬父母, 并且爱邻如己。 ”
  • 圣经新译本 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 现代标点和合本 - 当孝敬父母,又当爱人如己。”
  • 和合本(拼音版) - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
  • New International Version - honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ ”
  • New International Reader's Version - Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12–16 ; Deuteronomy 5:16–20 ) And ‘love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
  • Christian Standard Bible - honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
  • Amplified Bible - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
  • 新標點和合本 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 當代譯本 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 聖經新譯本 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
  • 呂振中譯本 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
  • 現代標點和合本 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
  • 文理和合譯本 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬爾父母、愛人如己。』
  • Nueva Versión Internacional - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
  • Новый Русский Перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
交叉引用
  • Исход 20:14 - Не нарушай супружескую верность.
  • Исход 20:15 - Не кради.
  • Мудрые изречения 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Эфесянам 6:1 - Дети, будьте послушны своим родителям как подобает последователям Повелителя, это ваш долг.
  • Эфесянам 6:2 - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Левит 19:3 - Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Матай 5:43 - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Римлянам 13:9 - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матай 15:4 - Ведь Аллах сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Матай 15:5 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Матай 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Лука 10:27 - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
  • Исход 20:12 - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Второзаконие 5:16 - Почитай отца и мать, как повелел тебе Вечный, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Матай 22:39 - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Якуб 2:8 - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • 新标点和合本 - 当孝敬父母;又当爱人如己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母;又当爱邻 如己。”
  • 当代译本 - 要孝敬父母, 并且爱邻如己。 ”
  • 圣经新译本 - 当孝敬父母,当爱人如己’。”
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母、 要爱邻如己。”
  • 现代标点和合本 - 当孝敬父母,又当爱人如己。”
  • 和合本(拼音版) - 当孝敬父母 ,又当爱人如己 。”
  • New International Version - honor your father and mother,’ and ‘love your neighbor as yourself.’ ”
  • New International Reader's Version - Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12–16 ; Deuteronomy 5:16–20 ) And ‘love your neighbor as you love yourself.’ ” ( Leviticus 19:18 )
  • English Standard Version - Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
  • New Living Translation - Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’ ”
  • Christian Standard Bible - honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself.
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself.”
  • New King James Version - ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ”
  • Amplified Bible - Honor your father and mother; and love your neighbor as yourself” [that is, unselfishly seek the best or higher good for others].
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • New English Translation - honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.”
  • World English Bible - ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
  • 新標點和合本 - 當孝敬父母;又當愛人如己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母;又當愛鄰 如己。」
  • 當代譯本 - 要孝敬父母, 並且愛鄰如己。 」
  • 聖經新譯本 - 當孝敬父母,當愛人如己’。”
  • 呂振中譯本 - 要孝敬父親和母親;並且要愛鄰舍如同你自己。』
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母、 要愛鄰如己。」
  • 現代標點和合本 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
  • 文理和合譯本 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、愛人如己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敬爾父母、愛人如己。』
  • Nueva Versión Internacional - honra a tu padre y a tu madre”, y “ama a tu prójimo como a ti mismo”.
  • 현대인의 성경 - 네 부모를 공경하라.’ 그리고 ‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’ 는 계명이다.”
  • Новый Русский Перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même .
  • リビングバイブル - あなたの父や母を敬いなさい、隣人を自分と同じように愛しなさい、という戒めです。」
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
  • Nova Versão Internacional - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ. Yêu người lân cận như chính mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า’ และ ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า และ​จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง”
  • Исход 20:14 - Не нарушай супружескую верность.
  • Исход 20:15 - Не кради.
  • Мудрые изречения 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, птенцы орлиные расклюют.
  • Эфесянам 6:1 - Дети, будьте послушны своим родителям как подобает последователям Повелителя, это ваш долг.
  • Эфесянам 6:2 - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Левит 19:3 - Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Матай 5:43 - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Римлянам 13:9 - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матай 15:4 - Ведь Аллах сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Матай 15:5 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Матай 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Лука 10:27 - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
  • Исход 20:12 - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Второзаконие 5:16 - Почитай отца и мать, как повелел тебе Вечный, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Матай 22:39 - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Якуб 2:8 - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
圣经
资源
计划
奉献