逐节对照
- 文理和合譯本 - 曰、胡為以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你为什么问我关于善的事呢?只有一位是善良的。你若要进入永生,就该遵守诫命。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你为什么问我何为善事?善者只有一位,你如果想进入永生,就必须遵守诫命。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你为什么问我有关良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想进入永生 ,就应该遵守诫命。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的。 你若要进入永生,就当遵守诫命。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的 。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
- New International Version - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”
- New International Reader's Version - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only one who is good. If you want to enter the kingdom, obey the commandments.”
- English Standard Version - And he said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments.”
- New Living Translation - “Why ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. But to answer your question—if you want to receive eternal life, keep the commandments.”
- The Message - Jesus said, “Why do you question me about what’s good? God is the One who is good. If you want to enter the life of God, just do what he tells you.”
- Christian Standard Bible - “Why do you ask me about what is good?” he said to him. “There is only one who is good. If you want to enter into life, keep the commandments.”
- New American Standard Bible - And He said to him, “Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you want to enter life, keep the commandments.”
- New King James Version - So He said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
- Amplified Bible - Jesus answered, “Why are you asking Me about what is [essentially] good? There is only One who is [essentially] good; but if you wish to enter into eternal life, keep the commandments.”
- American Standard Version - And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
- King James Version - And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
- New English Translation - He said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
- World English Bible - He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善良的。你若要進入永生,就該遵守誡命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善良的。你若要進入永生,就該遵守誡命。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你為什麼問我何為善事?善者只有一位,你如果想進入永生,就必須遵守誡命。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你為甚麼以善問我呢?只有一位是善的;但你若想要進入生命,就該守誡命。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你為什麼問我有關良善的事呢?只有一位是良善的 。如果你想進入永生 ,就應該遵守誡命。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「你為什麼以善事問我呢?只有一位是善的。 你若要進入永生,就當遵守誡命。」
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、胡為以善稱我、無一善者、惟上帝而已、爾欲得生、則當守誡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何為以善稱我、 有原文抄本作何為問我以善 天主外無一善者、爾欲入於生、則當守誡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『奚為以善見詢?善者惟一。 雖然、爾欲臻於常生、則守誡尚矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué me preguntas sobre lo que es bueno? —respondió Jesús—. Solamente hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, obedece los mandamientos.
- 현대인의 성경 - “어째서 선한 일을 나에게 묻느냐? 선한 분은 한 분밖에 없다. 네가 영원한 생명을 얻으려면 계명을 지켜라.”
- Новый Русский Перевод - – Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? – сказал Иисус. – Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
- Восточный перевод - – Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? – сказал Иса. – Добр лишь один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? – сказал Иса. – Добр лишь один Аллах. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Зачем ты спрашиваешь Меня о добром? – сказал Исо. – Добр лишь один Всевышний. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай повеления Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.
- リビングバイブル - 「良いことについて、なぜわたしに尋ねるのですか。ほんとうに良い方は、ただ神おひとりなのです。しかし、質問に答えてあげましょう。天国に入るには、神の戒め(おきて)を守ればいいのです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos”.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Wieso fragst du mich nach dem Guten? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott. Wenn du den Weg gehen willst, der zum Leben führt, dann befolge seine Gebote.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Tại sao anh hỏi Ta về điều thiện? Chỉ có một Đấng Thánh Thiện là Đức Chúa Trời. Muốn hưởng sự sống vĩnh cửu, anh phải vâng giữ các điều răn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “เหตุใดท่านจึงมาถามเราว่าอะไรดี? มีอยู่เพียงผู้เดียวที่ดี หากท่านปรารถนาจะเข้าสู่ชีวิต จงเชื่อฟังบทบัญญัติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “ทำไมท่านจึงถามเราว่าอะไรประเสริฐ มีเพียงผู้เดียวที่ประเสริฐ แต่ถ้าท่านปรารถนาจะได้ชีวิต ก็จงปฏิบัติตามพระบัญญัติ”
交叉引用
- 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、
- 詩篇 52:1 - 強暴者歟、何為以惡自詡、上帝之慈惠永存兮、
- 詩篇 145:7 - 人必揚爾鴻慈之誌、歌爾公義兮、
- 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
- 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
- 以西結書 20:12 - 亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 以西結書 20:21 - 惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
- 路加福音 10:26 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 路加福音 10:27 - 對曰、爾當盡心、盡性、盡力、盡意、愛主爾之上帝、亦當愛鄰如己、
- 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
- 加拉太書 3:11 - 無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
- 加拉太書 3:12 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
- 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
- 羅馬書 10:5 - 摩西書云、行律之義者、則因之而生、
- 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
- 約翰壹書 4:16 - 上帝於我之愛、我既知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
- 利未記 18:5 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○