逐节对照
- Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
- 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
- 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
- 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
- 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
- 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
- New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
- New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
- English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
- New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
- Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
- New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
- New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
- Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
- American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
- King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
- New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
- World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
- 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
- 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
- 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
- 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
- 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
- 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
- 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
- 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
- Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
- Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
- Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
- リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
- Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์ได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขา และอธิษฐานให้ แล้วพระองค์ก็จากที่นั่นไป
交叉引用
- Markus 10:16 - Dann nahm er die Kinder in seine Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie. ( Matthäus 19,16‒30 ; Lukas 18,18‒30 )
- 1. Korinther 7:14 - Denn der ungläubige Mann steht durch seine gläubige Frau unter dem Einfluss Gottes, ebenso die ungläubige Frau durch ihren gläubigen Mann. Sonst würden ja auch eure Kinder fern von Gott sein. Doch auch sie stehen unter Gottes Segen.
- 2. Timotheus 3:15 - Außerdem bist du von frühester Kindheit an mit der Heiligen Schrift vertraut. Sie zeigt dir den Weg zur Rettung, den Glauben an Jesus Christus.
- Jesaja 40:11 - Er sorgt für sein Volk wie ein guter Hirte. Die Lämmer nimmt er auf den Arm und hüllt sie schützend in seinen Umhang. Die Mutterschafe führt er behutsam ihren Weg.