逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天國者、正如是人也、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人。”
- 当代译本 - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国属于这样的人。”
- 圣经新译本 - 但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
- 中文标准译本 - 耶稣就说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为天国正属于这样的人。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的正是这样的人。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在天国的,正是这样的人。”
- New International Version - Jesus said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Let the little children come to me. Don’t keep them away. The kingdom of heaven belongs to people like them.”
- English Standard Version - but Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven.”
- New Living Translation - But Jesus said, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children.”
- Christian Standard Bible - Jesus said, “Leave the little children alone, and don’t try to keep them from coming to me, because the kingdom of heaven belongs to such as these.”
- New American Standard Bible - But Jesus said, “ Leave the children alone, and do not forbid them to come to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
- New King James Version - But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.”
- Amplified Bible - But He said, “Leave the children alone, and do not forbid them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
- American Standard Version - But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
- King James Version - But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
- New English Translation - But Jesus said, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these.”
- World English Bible - But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國屬於這樣的人。」
- 聖經新譯本 - 但耶穌說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻說:『容許小孩子,別攔阻他們來找我了;因為天國正是這樣的人的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌就說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為天國正屬於這樣的人。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為在天國的正是這樣的人。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者乃如是人也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天國者、正如是人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『容嬰兒就我、勿之阻也。天國正屬斯輩赤子。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús dijo: «Dejen que los niños vengan a mí, y no se lo impidan, porque el reino de los cielos es de quienes son como ellos».
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “어린 아이들이 나에게 오는 것을 막지 말아라. 하늘 나라는 이런 어린 아이와 같은 사람들의 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Небесное принадлежит таким, как они.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur dit : Laissez donc ces petits enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux appartient à ceux qui leur ressemblent.
- リビングバイブル - しかし、イエスはそれをとどめて、「子どもたちを自由に来させなさい。止めてはいけません。天国は、この子たちのような者の国なのですから」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Então disse Jesus: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas”.
- Hoffnung für alle - Doch Jesus sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes himmlisches Reich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Cứ để trẻ con đến gần Ta, đừng ngăn cản, vì Nước Trời thuộc về những người giống các em ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางเขาเลย เพราะอาณาจักรสวรรค์เป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กเหล่านี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “ปล่อยให้เด็กๆ มาหาเราเถิด อย่าห้ามพวกเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของคนอย่างเด็กเหล่านี้”
交叉引用
- 創世記 17:24 - 亞伯拉罕 受割禮時、年九十有九歲、
- 創世記 17:25 - 其子 以實瑪利 受割禮時、年十有三歲、
- 創世記 17:26 - 當日 亞伯拉罕 與子 以實瑪利 、同受割禮、
- 撒母耳記上 2:18 - 時 撒母耳 奉事主、尚為幼童、衣細麻布以弗得、
- 馬太福音 11:25 - 當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
- 馬可福音 10:14 - 耶穌見之不悅、謂門徒曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天主國者、正如是人也、
- 撒母耳記上 1:24 - 乳斷、子尚幼、婦攜之上 示羅 、詣主之殿、亦攜牡犢三、細麵一伊法、酒一革囊、
- 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬有之主、如垂顧婢之苦、念婢不忘、賜婢生男、則必使之歸主、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
- 士師記 13:7 - 謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
- 撒母耳記上 1:22 - 哈拿 不上、謂夫曰、待子斷乳、我則攜之見於主前、使恆居其所、
- 創世記 21:4 - 越八日、 亞伯拉罕 遵天主命、為子 以撒 行割禮、
- 創世記 17:7 - 我將與爾及爾歷代子孫立我約、以為永約、必為爾之天主、亦為爾後裔之天主、
- 創世記 17:8 - 必以爾所居之地、即 迦南 全地、賜爾及爾後裔、永為世業、我亦為其天主、
- 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 彼得前書 2:2 - 當慕純真之道、如甫生嬰兒之慕乳然、使爾由此而漸長、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 路加福音 18:16 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天主國者、正如是人也、
- 路加福音 18:17 - 我誠告爾、凡欲承受天主國、不似孩提者、不得入也、○
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、爾若不改變、不成如此孩提、則不得入天國、