Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มิ​ใช่​ทุก​คน​ที่​สามารถ​รับ​ข้อ​นี้​ได้ มี​เพียง​บาง​คน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​รับ​ได้​เท่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • New International Version - Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Not everyone can accept the idea of staying single. Only those who have been helped to live without getting married can accept it.
  • English Standard Version - But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
  • New Living Translation - “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
  • The Message - But Jesus said, “Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn’t for everyone. Some, from birth seemingly, never give marriage a thought. Others never get asked—or accepted. And some decide not to get married for kingdom reasons. But if you’re capable of growing into the largeness of marriage, do it.”
  • Christian Standard Bible - He responded, “Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
  • New King James Version - But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
  • Amplified Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom [the capacity to receive] it has been given.
  • American Standard Version - But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
  • King James Version - But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
  • New English Translation - He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
  • World English Bible - But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰 就能接受 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、眾不能、惟禀賦者能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、此言非眾能受、惟稟賦者能之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
  • Nueva Versión Internacional - —No todos pueden comprender este asunto —respondió Jesús—, sino solo aquellos a quienes se les ha concedido entenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
  • リビングバイブル - 「そうは言っても、それは、だれにでもできることではありません。ただ、それを許された者だけができるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ’ οἷς δέδοται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Nicht jeder kann begreifen, was ich jetzt sage, sondern nur die, denen Gott das Verständnis dafür gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải mọi người đều có thể sống độc thân, chỉ những người được Đức Chúa Trời giúp đỡ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ไม่ใช่ทุกคนที่รับข้อนี้ได้เว้นแต่บรรดาผู้ที่ประทานให้
交叉引用
  • 1 โครินธ์ 7:7 - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 1 โครินธ์ 7:8 - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
  • 1 โครินธ์ 7:9 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ ก็​ควร​แต่งงาน เพราะ​ว่า​แต่งงาน​เสีย​จะ​ดี​กว่า​ปล่อย​ให้​กาม​ราคะ​เผา​ใจ​ให้​รุ่มร้อน
  • มัทธิว 13:11 - พระ​องค์​กล่าวตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เข้าใจ​ถึง​ความ​ลับ​ของ​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​แล้ว แต่​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กับ​พวก​เขา​เหล่า​นั้น
  • 1 โครินธ์ 7:35 - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​ท่าน​เอง ไม่​ใช่​เป็น​บ่วงบาศ​คล้อง​ท่าน​ไว้ แต่​ให้​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​การ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โดย​ไม่​ต้อง​แบ่ง​ความ​สนใจ
  • 1 โครินธ์ 7:2 - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 1 โครินธ์ 7:17 - อย่างไร​ก็​ดี ท่าน​แต่​ละ​คน​ควร​ดำรง​ชีวิต​ของ​ตน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กำหนด​ไว้ และ​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน นี่​ก็​เป็น​กฎ​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​ทุก​คริสตจักร
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “มิ​ใช่​ทุก​คน​ที่​สามารถ​รับ​ข้อ​นี้​ได้ มี​เพียง​บาง​คน​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ให้​รับ​ได้​เท่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这话不是人人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这话不是每个人都能接受的,只有那些得到这种恩赐的人才能接受。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
  • 中文标准译本 - 耶稣就对他们说:“这话不是所有人都能接受的,只有谁被赐予了,谁才能接受:
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,唯独赐给谁,谁才能领受。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
  • New International Version - Jesus replied, “Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Not everyone can accept the idea of staying single. Only those who have been helped to live without getting married can accept it.
  • English Standard Version - But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
  • New Living Translation - “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
  • The Message - But Jesus said, “Not everyone is mature enough to live a married life. It requires a certain aptitude and grace. Marriage isn’t for everyone. Some, from birth seemingly, never give marriage a thought. Others never get asked—or accepted. And some decide not to get married for kingdom reasons. But if you’re capable of growing into the largeness of marriage, do it.”
  • Christian Standard Bible - He responded, “Not everyone can accept this saying, but only those to whom it has been given.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
  • New King James Version - But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given:
  • Amplified Bible - But He said to them, “Not all men can accept this statement, but only those to whom [the capacity to receive] it has been given.
  • American Standard Version - But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
  • King James Version - But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
  • New English Translation - He said to them, “Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
  • World English Bible - But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這話不是一切人都能接受的,乃是賜給誰,誰 就能接受 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌就對他們說:「這話不是所有人都能接受的,只有誰被賜予了,誰才能接受:
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這話不是人都能領受的,唯獨賜給誰,誰才能領受。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、眾不能、惟禀賦者能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、此言非眾能受、惟稟賦者能之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『斯言亦非人人能受、惟蒙特寵者能受之。
  • Nueva Versión Internacional - —No todos pueden comprender este asunto —respondió Jesús—, sino solo aquellos a quienes se les ha concedido entenderlo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “모든 사람이 다 이 말대로 할 수는 없고 하나님이 허락하신 사람들만 그렇게 할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Не все могут отказаться от супружества , а лишь те, кому это дано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don.
  • リビングバイブル - 「そうは言っても、それは、だれにでもできることではありません。ただ、それを許された者だけができるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ’ οἷς δέδοται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Nicht jeder kann begreifen, was ich jetzt sage, sondern nur die, denen Gott das Verständnis dafür gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải mọi người đều có thể sống độc thân, chỉ những người được Đức Chúa Trời giúp đỡ mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ไม่ใช่ทุกคนที่รับข้อนี้ได้เว้นแต่บรรดาผู้ที่ประทานให้
  • 1 โครินธ์ 7:7 - ข้าพเจ้า​ปรารถนา​ที่​จะ​ให้​ทุก​คน​เป็น​เหมือน​ข้าพเจ้า แต่​ทุก​คน​ได้​รับ​ของ​ประทาน​จาก​พระ​เจ้า​ต่าง​กัน คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อย่าง​หนึ่ง ใน​ขณะ​ที่​อีก​คน​หนึ่ง​ได้​รับ​อีก​อย่าง​หนึ่ง
  • 1 โครินธ์ 7:8 - สำหรับ​คน​ที่​ยัง​ไม่​แต่งงาน​และ​พวก​แม่ม่าย ข้าพเจ้า​ขอ​กล่าว​ว่า​พวก​เขา​ไม่​แต่งงาน​จะ​ดี​กว่า เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​เป็น
  • 1 โครินธ์ 7:9 - แต่​ถ้า​พวก​เขา​ไม่​สามารถ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้ ก็​ควร​แต่งงาน เพราะ​ว่า​แต่งงาน​เสีย​จะ​ดี​กว่า​ปล่อย​ให้​กาม​ราคะ​เผา​ใจ​ให้​รุ่มร้อน
  • มัทธิว 13:11 - พระ​องค์​กล่าวตอบ​ว่า “เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เข้าใจ​ถึง​ความ​ลับ​ของ​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​แล้ว แต่​ยัง​ไม่​ได้​ให้​กับ​พวก​เขา​เหล่า​นั้น
  • 1 โครินธ์ 7:35 - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​เพื่อ​ประโยชน์​ของ​ท่าน​เอง ไม่​ใช่​เป็น​บ่วงบาศ​คล้อง​ท่าน​ไว้ แต่​ให้​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ที่​ถูก​ต้อง​ใน​การ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โดย​ไม่​ต้อง​แบ่ง​ความ​สนใจ
  • 1 โครินธ์ 7:2 - แต่​เพราะ​มี​การ​ยั่วยุ​ให้​ประพฤติ​ผิด​ทาง​เพศ ชาย​แต่​ละ​คน​ควร​มี​ภรรยา​เป็น​ของ​ตน​เอง และ​หญิง​แต่​ละ​คน​ควร​มี​สามี​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 1 โครินธ์ 7:17 - อย่างไร​ก็​ดี ท่าน​แต่​ละ​คน​ควร​ดำรง​ชีวิต​ของ​ตน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กำหนด​ไว้ และ​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน นี่​ก็​เป็น​กฎ​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​ทุก​คริสตจักร
圣经
资源
计划
奉献