逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
- 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
- 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
- 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
- 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
- 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
- New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
- New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
- English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
- New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
- The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
- Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
- New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
- Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
- American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
- King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
- New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
- World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
- 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
- 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
- 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
- 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
- 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
- リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
- Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า “ถ้าความสัมพันธ์ระหว่างผู้ชายกับภรรยาเป็นเช่นนี้ การที่ไม่สมรสก็จะดีกว่า”
交叉引用
- 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
- 哥林多前書 7:1 - 關於你們所寫 的事,你們說 「男人不碰女人是好事 」;
- 哥林多前書 7:2 - 不過為了避免 淫亂的事,每個男人都應當有自己的妻子,每個女人也應當有自己的丈夫。
- 箴言 21:19 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止結婚,要求 遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
- 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦,你要拒絕她們入列 ;要知道,當她們情欲衝動而違背基督的時候,就想要結婚;
- 提摩太前書 5:12 - 她們被定罪,是因為她們棄絕了最初的誓言 ,
- 提摩太前書 5:13 - 同時她們又學會了懶惰,四處串門;不僅懶惰,還好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
- 提摩太前書 5:15 - 實際上,已經有一些人轉去隨從撒旦了。
- 箴言 18:22 - 找到妻子的,是找到了福份, 他從耶和華蒙了恩典。
- 哥林多前書 7:32 - 我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
- 哥林多前書 7:33 - 而結了婚的男人所掛慮的是世界的事,是要怎樣討妻子的喜悅,
- 哥林多前書 7:34 - 這樣他就分心了。未婚女子和童貞女子掛慮主的事,以致身體和心靈都得以聖潔;而結了婚的婦女掛慮世界的事,是要怎樣討丈夫的喜悅。
- 哥林多前書 7:35 - 我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
- 哥林多前書 7:26 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
- 哥林多前書 7:27 - 你已經有妻子約束著,就不要尋求擺脫;你沒有妻子束縛著 ,就不要尋求妻子。
- 哥林多前書 7:28 - 不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生 將要受患難,而我顧惜你們。
- 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
- 箴言 19:14 - 房屋和財物來自祖先的繼業, 而明達的妻子來自耶和華。
- 哥林多前書 7:39 - 丈夫活著的時候,妻子是受約束的 ;丈夫如果死了 ,妻子就可以自由地嫁給她所願意的人,只是要嫁給主裡的人。
- 哥林多前書 7:40 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
- 箴言 5:15 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
- 箴言 5:16 - 難道你的泉源要流溢在街道上, 你河渠的水要流溢在廣場上嗎?
- 箴言 5:17 - 讓它們唯獨屬於你自己, 不要讓別人與你共用。
- 箴言 5:18 - 願你的泉源蒙祝福, 你要因你年輕時所娶 的妻子歡喜;
- 箴言 5:19 - 可愛的母鹿,優美的雌鹿, 願她的雙乳使你時時滿足, 願你一直迷戀在她的愛中。
- 箴言 21:9 - 寧可住在屋頂的一角, 也好過與爭吵的女人同住一屋。
- 哥林多前書 7:8 - 我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。