Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
  • Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ก็​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​จนถึง​แคว้น​ยูเดีย คือ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:「無論出於什麼緣故,人是否可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 19:5 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
  • 馬太福音 19:6 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。 」
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 馬可福音 10:1 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 馬可福音 10:2 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」
  • 馬可福音 10:3 - 耶穌回答他們,說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
  • 馬可福音 10:4 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 馬可福音 10:6 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 馬可福音 10:7 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
  • 馬可福音 10:8 - 兩個人就成為一體。』 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。
  • 馬可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬可福音 10:10 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。
  • 馬可福音 10:12 - 女人如果離棄丈夫,另嫁別人,也是犯通姦罪。」
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
  • 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
  • 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
  • New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
  • English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
  • New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
  • New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
  • Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
  • American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
  • King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
  • New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
  • World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
  • 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
  • Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
  • リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​เหล่า​นั้น​จบ​แล้ว ก็​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​จนถึง​แคว้น​ยูเดีย คือ​อีก​ฟาก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 馬太福音 19:1 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
  • 馬太福音 19:2 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
  • 馬太福音 19:3 - 有些法利賽人前來試探耶穌,說:「無論出於什麼緣故,人是否可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:4 - 耶穌回答說:「你們難道沒有讀過嗎?造物主從起初就把人造成男的和女的。
  • 馬太福音 19:5 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
  • 馬太福音 19:6 - 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬太福音 19:7 - 他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」
  • 馬太福音 19:8 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 馬太福音 19:9 - 我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。 」
  • 馬太福音 7:28 - 當耶穌講完了這些話,眾人都對他的教導驚嘆不已,
  • 馬可福音 10:1 - 後來,耶穌從那裡起身,來到猶太地區和約旦河對岸。人群又聚集到他那裡,他又照常教導他們。
  • 馬可福音 10:2 - 有些法利賽人前來試探耶穌,問他:「人是否可以休妻呢?」
  • 馬可福音 10:3 - 耶穌回答他們,說:「摩西是怎麼吩咐你們的?」
  • 馬可福音 10:4 - 他們說:「摩西准許人寫一份休書就可以休妻。」
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才給你們定下這條誡命。
  • 馬可福音 10:6 - 從創世之初,『神 把人 造成男的和女的』 ,
  • 馬可福音 10:7 - 『為這緣故, 人將離開他的父母, 與妻子結合 ,
  • 馬可福音 10:8 - 兩個人就成為一體。』 這樣,夫妻不再是兩個人,而是一體了。
  • 馬可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分開。」
  • 馬可福音 10:10 - 進了屋子,門徒們又向耶穌問起這件事。
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌就說:「如果有人休妻,另娶別人,就是犯通姦罪觸犯妻子。
  • 馬可福音 10:12 - 女人如果離棄丈夫,另嫁別人,也是犯通姦罪。」
  • 約翰福音 10:40 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
圣经
资源
计划
奉献