逐节对照
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
- New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
- English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
- The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
- Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
- American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
- King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
- New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
- World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
- Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
- リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ก็ไปจากแคว้นกาลิลีจนถึงแคว้นยูเดีย คืออีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 马太福音 19:1 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
- 马太福音 19:2 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
- 马太福音 19:3 - 有些法利赛人前来试探耶稣,说:“无论出于什么缘故,人是否可以休妻呢?”
- 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
- 马太福音 19:5 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
- 马太福音 19:6 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”
- 马太福音 19:7 - 他们问耶稣:“那么,为什么摩西吩咐说,给一份休书,就可以休妻呢?”
- 马太福音 19:8 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
- 马太福音 19:9 - 我告诉你们:如果有人不是由于淫乱的缘故而休妻,另娶别人,就是犯通奸罪。 ”
- 马太福音 7:28 - 当耶稣讲完了这些话,众人都对他的教导惊叹不已,
- 马可福音 10:1 - 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。
- 马可福音 10:2 - 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?”
- 马可福音 10:3 - 耶稣回答他们,说:“摩西是怎么吩咐你们的?”
- 马可福音 10:4 - 他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”
- 马可福音 10:5 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。
- 马可福音 10:6 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
- 马可福音 10:7 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
- 马可福音 10:8 - 两个人就成为一体。’ 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。
- 马可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
- 马可福音 10:10 - 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。
- 马可福音 10:11 - 耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。
- 马可福音 10:12 - 女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”
- 约翰福音 10:40 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。