逐节对照
- Thai KJV - ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา
- 新标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为我的名接纳一个像这小孩子的,就是接纳我。”
- 当代译本 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我。
- 圣经新译本 - 凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
- 中文标准译本 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
- 现代标点和合本 - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- 和合本(拼音版) - 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。
- New International Version - And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
- New International Reader's Version - Anyone who welcomes a little child like this one in my name welcomes me.
- English Standard Version - “Whoever receives one such child in my name receives me,
- New Living Translation - “And anyone who welcomes a little child like this on my behalf is welcoming me.
- Christian Standard Bible - And whoever welcomes one child like this in my name welcomes me.
- New American Standard Bible - And whoever receives one such child in My name, receives Me;
- New King James Version - Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
- Amplified Bible - Whoever receives and welcomes one child like this in My name receives Me;
- American Standard Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- King James Version - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
- New English Translation - And whoever welcomes a child like this in my name welcomes me.
- World English Bible - Whoever receives one such little child in my name receives me,
- 新標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
- 當代譯本 - 「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我。
- 聖經新譯本 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 呂振中譯本 - 『凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
- 中文標準譯本 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
- 現代標點和合本 - 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
- 文理和合譯本 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 文理委辦譯本 - 凡以我名接此孩提者、即接我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為我之名、接一如此之孩提者、即接我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
- Nueva Versión Internacional - »Y el que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí.
- 현대인의 성경 - 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
- リビングバイブル - また、だれでもこの小さい者たちを、わたしのために受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
- Nova Versão Internacional - “Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
- Hoffnung für alle - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยเช่นนี้ในนามของเราก็ต้อนรับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามรับเด็กเล็กๆ เช่นนี้ในนามของเราก็ถือได้ว่า รับเราด้วย
交叉引用
- ลูกา 9:48 - แล้วตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ผู้นั้นก็ได้รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็ได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่”
- มัทธิว 25:45 - เมื่อนั้นพระองค์จะตรัสตอบเขาว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านมิได้กระทำแก่ผู้ต่ำต้อยที่สุดสักคนหนึ่งในพวกนี้ ก็เหมือนท่านมิได้กระทำแก่เรา’
- ยอห์น 13:20 - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา”
- มาระโก 9:37 - “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา”
- มัทธิว 10:40 - ผู้ที่รับท่านทั้งหลายก็รับเรา และผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ที่ทรงใช้เรามา
- มัทธิว 10:41 - ผู้ที่รับศาสดาพยากรณ์เพราะนามแห่งศาสดาพยากรณ์นั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ศาสดาพยากรณ์พึงได้รับ และผู้ที่รับผู้ชอบธรรมเพราะนามแห่งผู้ชอบธรรมนั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้ชอบธรรมพึงได้รับ
- มัทธิว 10:42 - และผู้ใดจะเอาน้ำเย็นสักถ้วยหนึ่งให้คนเล็กน้อยเหล่านี้คนใดคนหนึ่งดื่ม เพราะนามแห่งศิษย์ของเราเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนนั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้”
- มาระโก 9:41 - เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดจะเอาน้ำถ้วยหนึ่งให้พวกท่านดื่มในนามของเรา เพราะท่านทั้งหลายเป็นฝ่ายพระคริสต์ ผู้นั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้
- ลูกา 17:1 - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า “จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น
- ลูกา 17:2 - ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่ทะเล ก็ดีกว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้หลงผิด
- มัทธิว 25:40 - แล้วพระมหากษัตริย์จะตรัสตอบเขาว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านได้กระทำแก่คนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ถึงแม้จะต่ำต้อยเพียงไร ก็เหมือนได้กระทำแก่เราด้วย’
- กาลาเทีย 4:14 - และการทดลองของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ในเนื้อหนังของข้าพเจ้า ท่านก็ไม่ได้ดูหมิ่นหรือปฏิเสธ แต่ได้ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนกับว่าเป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า หรือเหมือนกับพระเยซูคริสต์