逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,谁自我降卑,变成像这小孩子一样,这人在天国里就是最大的。
- 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
- English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
- American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
- New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 環球聖經譯本 - 所以,誰自我降卑,變成像這小孩子一樣,這人在天國裡就是最大的。
- 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
- 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
- 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
- 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
- Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
- リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
- Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
- Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดก็ตามที่ถ่อมตนดังเช่นเด็กคนนี้ เขาจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น ถ้าผู้ใดจะถ่อมจิตใจลงเหมือนเด็กเล็กคนนี้ ผู้นั้นจะเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นใครก็ตามที่ทำตัวอ่อนน้อมถ่อมตนเหมือนเด็กเล็กๆคนนี้ ก็จะเป็นผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
- onav - فَمَنِ اتَّضَعَ فَصَارَ مِثْلَ هَذَا الْوَلَدِ الصَّغِيرِ، فَهُوَ الأَعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
交叉引用
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不骄傲, 我的眼不自高; 重大和超过我能力的事, 我都不敢去做!
- 诗篇 131:2 - 我让我的心平静安稳, 像已断奶的孩子在母亲怀中; 我的心在我里面,好像已断奶的孩子。
- 以赛亚书 57:15 - 耶和华至高无上, 永远长存,名为至圣者; 他这样说: “我虽然住在崇高神圣的地方, 却与心灵痛悔谦卑的人同在, 要使谦卑者的灵复苏, 并使痛悔者的心复苏。
- 马太福音 20:26 - 你们当中却不要这样:谁想在你们当中为大,就要做你们的仆人;
- 马太福音 20:27 - 谁想在你们当中为首,就要做你们的奴仆。
- 马可福音 10:43 - 你们当中却不要这样:谁想在你们当中为大,就要做你们的仆人,
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 马太福音 18:1 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里究竟谁最大?”
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“无论谁因我的名接待这个小孩子,就是接待我;无论谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。要知道,在你们当中最小的,这人就是最大的。”
- 雅各书 4:10 - 你们要在主面前降卑,他就会高抬你们。
- 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
- 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,要做你们的仆人。
- 马太福音 23:12 - 无论谁高抬自己,都将被降卑;无论谁自己降卑,都将获高抬。