逐节对照
- 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
- 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
- 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
- New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
- English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
- New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
- American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
- King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
- New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
- World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
- 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
- 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
- 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
- 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
- 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
- Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
- リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
- Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
- Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดก็ตามที่ถ่อมตนดังเช่นเด็กคนนี้ เขาจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์
交叉引用
- 诗篇 131:1 - 耶和华啊,我的心不狂傲, 我的眼不高大, 重大和测不透的事,我也不敢行。
- 诗篇 131:2 - 我的心平稳安静, 好像断过奶的孩子在他母亲的怀中; 我的心在我里面真像断过奶的孩子。
- 以赛亚书 57:15 - 因为那至高至上、永远长存 、 名为圣者的如此说: “我住在至高至圣的所在, 也与心灵痛悔、谦卑的人同居; 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
- 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
- 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
- 马太福音 18:1 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
- 雅各书 4:10 - 务要在主面前自卑,主就必叫你们升高。
- 路加福音 14:11 - 因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 马太福音 23:12 - 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。