Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
  • 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
  • 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
  • New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
  • 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
  • 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
  • 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
  • リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ก็​ตามที่​ถ่อม​ตน​ดัง​เช่น​เด็ก​คน​นี้ เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
交叉引用
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 詩篇 131:2 - 我必要讓我的靈魂平穩安靜, 如同斷奶的孩子在自己母親的懷中 ; 我的靈魂在我裡面, 如同斷奶的孩子。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至尊、永遠長存、名為至聖者的如此說: 「我住在至高至聖的地方, 也與靈裡痛悔的人和謙卑的人同在, 使謙卑的人靈裡復甦, 使痛悔的人心裡復甦。
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 馬太福音 18:1 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
  • 新标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 当代译本 - 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
  • 圣经新译本 - 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
  • 中文标准译本 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 现代标点和合本 - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • 和合本(拼音版) - 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
  • New International Version - Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Anyone who takes the humble position of this child is the most important in the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • Christian Standard Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child — this one is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
  • New King James Version - Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - Therefore, whoever humbles himself like this child is greatest in the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
  • King James Version - Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
  • New English Translation - Whoever then humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • World English Bible - Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
  • 新標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 當代譯本 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
  • 聖經新譯本 - 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
  • 呂振中譯本 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 現代標點和合本 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
  • 文理和合譯本 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
  • 文理委辦譯本 - 故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故凡自謙似此孩提者、彼在天國為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, el que se humilla como este niño será el más grande en el reino de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라에서 가장 위대한 사람은 이 어린 아이처럼 자기를 낮추는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • Восточный перевод - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и самый великий в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse comme cet enfant,
  • リビングバイブル - ですから、小さい子どものように自分を低くする者が、天国では一番偉いのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber so klein und demütig sein kann wie ein Kind, der ist der Größte in Gottes himmlischem Reich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiêm tốn hạ mình như em bé này, là người cao trọng nhất trong Nước Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ใดถ่อมตัวลงเป็นเหมือนเด็กคนนี้ก็เป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​ใด​ก็​ตามที่​ถ่อม​ตน​ดัง​เช่น​เด็ก​คน​นี้ เขา​จะ​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不自高, 我的眼也不高傲! 那些對於我過大和測不透的事, 我都不涉及。
  • 詩篇 131:2 - 我必要讓我的靈魂平穩安靜, 如同斷奶的孩子在自己母親的懷中 ; 我的靈魂在我裡面, 如同斷奶的孩子。
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高至尊、永遠長存、名為至聖者的如此說: 「我住在至高至聖的地方, 也與靈裡痛悔的人和謙卑的人同在, 使謙卑的人靈裡復甦, 使痛悔的人心裡復甦。
  • 馬太福音 20:26 - 你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 馬可福音 10:43 - 但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;
  • 彼得前書 5:5 - 同樣,你們年輕的,當服從年長的。每個人當彼此 以謙卑束腰,因為 「神抵擋驕傲的人, 賜恩典給謙卑的人。」
  • 馬太福音 18:1 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 路加福音 9:48 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 雅各書 4:10 - 你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 馬太福音 23:11 - 你們當中誰更大,誰就該做你們的僕人,
  • 馬太福音 23:12 - 因為凡是自我高舉的都會被降卑,而自我降卑的都會被高舉。
圣经
资源
计划
奉献