逐节对照
- 文理委辦譯本 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 新标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
- 当代译本 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
- 圣经新译本 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
- 中文标准译本 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
- 现代标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
- New International Version - In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
- New International Reader's Version - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
- English Standard Version - And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
- New Living Translation - Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
- Christian Standard Bible - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
- New American Standard Bible - And his master, moved with anger, handed him over to the torturers until he would repay all that was owed him.
- New King James Version - And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
- Amplified Bible - And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
- American Standard Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
- King James Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
- New English Translation - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
- World English Bible - His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
- 新標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
- 當代譯本 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
- 聖經新譯本 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
- 呂振中譯本 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
- 中文標準譯本 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
- 現代標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
- 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
- リビングバイブル - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
- Hoffnung für alle - Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์กริ้วนักจึงทรงมอบตัวเขาให้พัศดีไปทรมานจนกว่าจะใช้หนี้ครบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ผู้นั้นโกรธจึงมอบตัวเขาให้กับเจ้าหน้าที่ให้ทรมานจนกว่าเขาจะจ่ายหนี้คืนหมด
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 不識上帝、不服吾主耶穌 基督福音者、以火爇而譴責之、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
- 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 路加福音 12:58 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
- 路加福音 12:59 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、
- 啟示錄 14:10 - 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
- 啟示錄 14:11 - 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
- 雅各書 2:13 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 馬太福音 5:25 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
- 馬太福音 5:26 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○