Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:34 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 新标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
  • 当代译本 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
  • 圣经新译本 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
  • 中文标准译本 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
  • 现代标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • New International Version - In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • New International Reader's Version - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
  • English Standard Version - And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
  • New Living Translation - Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
  • Christian Standard Bible - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
  • New American Standard Bible - And his master, moved with anger, handed him over to the torturers until he would repay all that was owed him.
  • New King James Version - And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
  • Amplified Bible - And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
  • American Standard Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
  • King James Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  • New English Translation - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • World English Bible - His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
  • 新標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
  • 當代譯本 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
  • 聖經新譯本 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
  • 呂振中譯本 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
  • 中文標準譯本 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
  • 現代標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 文理和合譯本 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 文理委辦譯本 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
  • Nueva Versión Internacional - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
  • リビングバイブル - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
  • Hoffnung für alle - Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์กริ้วนักจึงทรงมอบตัวเขาให้พัศดีไปทรมานจนกว่าจะใช้หนี้ครบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​จึง​มอบ​ตัว​เขา​ให้​กับ​เจ้าหน้าที่​ให้​ทรมาน​จนกว่า​เขา​จะ​จ่าย​หนี้​คืน​หมด
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 马太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 路加福音 12:58 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 路加福音 12:59 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 启示录 14:10 - 这人也必喝上帝大怒的酒,此酒斟在上帝忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
  • 启示录 14:11 - 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
  • 雅各书 2:13 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
  • 马太福音 5:25 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
  • 马太福音 5:26 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 新标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人就大怒,把他交给司刑的,直到他还清了所欠的债。
  • 当代译本 - 主人大怒,把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。
  • 圣经新译本 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
  • 中文标准译本 - 主人就发怒,把他交给掌刑官,直到他能还清所欠的一切债。
  • 现代标点和合本 - 主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
  • New International Version - In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
  • New International Reader's Version - In anger his master handed him over to the jailers. He would be punished until he paid back everything he owed.
  • English Standard Version - And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.
  • New Living Translation - Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
  • Christian Standard Bible - And because he was angry, his master handed him over to the jailers to be tortured until he could pay everything that was owed.
  • New American Standard Bible - And his master, moved with anger, handed him over to the torturers until he would repay all that was owed him.
  • New King James Version - And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
  • Amplified Bible - And in wrath his master turned him over to the torturers (jailers) until he paid all that he owed.
  • American Standard Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
  • King James Version - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  • New English Translation - And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
  • World English Bible - His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
  • 新標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人就大怒,把他交給司刑的,直到他還清了所欠的債。
  • 當代譯本 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
  • 聖經新譯本 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
  • 呂振中譯本 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
  • 中文標準譯本 - 主人就發怒,把他交給掌刑官,直到他能還清所欠的一切債。
  • 現代標點和合本 - 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
  • 文理和合譯本 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 文理委辦譯本 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其主人遂怒、付之獄吏、待其盡償所負、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
  • Nueva Versión Internacional - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
  • リビングバイブル - そして、借金を全額返済し終えるまで、男を牢に放り込んでおきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
  • Hoffnung für alle - Zornig übergab der Herr ihn den Folterknechten. Sie sollten ihn erst dann wieder freilassen, wenn er alle seine Schulden zurückgezahlt hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nổi giận, ra lệnh giam anh vào xà lim cho đến ngày thanh toán xong món nợ khổng lồ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์กริ้วนักจึงทรงมอบตัวเขาให้พัศดีไปทรมานจนกว่าจะใช้หนี้ครบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ผู้​นั้น​โกรธ​จึง​มอบ​ตัว​เขา​ให้​กับ​เจ้าหน้าที่​ให้​ทรมาน​จนกว่า​เขา​จะ​จ่าย​หนี้​คืน​หมด
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 要报应那不认识上帝和那不听从我主耶稣福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 马太福音 18:30 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 路加福音 12:58 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 路加福音 12:59 - 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 启示录 14:10 - 这人也必喝上帝大怒的酒,此酒斟在上帝忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
  • 启示录 14:11 - 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
  • 雅各书 2:13 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
  • 马太福音 5:25 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
  • 马太福音 5:26 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
圣经
资源
计划
奉献