逐节对照
- 现代标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
- 新标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
- 和合本2010(神版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
- 当代译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
- 圣经新译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
- 中文标准译本 - 难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’
- 和合本(拼音版) - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
- New International Version - Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
- New International Reader's Version - Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
- English Standard Version - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
- New Living Translation - Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
- Christian Standard Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
- New American Standard Bible - Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
- New King James Version - Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
- Amplified Bible - Should you not have had mercy on your fellow slave [who owed you little by comparison], as I had mercy on you?’
- American Standard Version - shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
- King James Version - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
- New English Translation - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
- World English Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
- 新標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
- 當代譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
- 聖經新譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
- 呂振中譯本 - 你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」
- 中文標準譯本 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
- 現代標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
- 文理和合譯本 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
- 文理委辦譯本 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不當憐同僚如我憐爾乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
- Nueva Versión Internacional - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
- 현대인의 성경 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
- Новый Русский Перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
- Восточный перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
- リビングバイブル - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
- Nova Versão Internacional - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
- Hoffnung für alle - Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi không biết thương xót bạn, như ta đã thương xót ngươi?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่เจ้าจะเมตตาเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันเหมือนที่เราเมตตาเจ้า?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่ควรมีเมตตาต่อเพื่อนผู้รับใช้ของเจ้า ตามที่เราได้มีเมตตาต่อเจ้าหรือ’
交叉引用