Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:33 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
  • 新标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
  • 圣经新译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
  • 中文标准译本 - 难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’
  • 现代标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • New International Version - Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
  • English Standard Version - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • New Living Translation - Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
  • Christian Standard Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • New American Standard Bible - Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
  • New King James Version - Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
  • Amplified Bible - Should you not have had mercy on your fellow slave [who owed you little by comparison], as I had mercy on you?’
  • American Standard Version - shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
  • King James Version - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  • New English Translation - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • World English Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
  • 新標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
  • 當代譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
  • 聖經新譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
  • 呂振中譯本 - 你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」
  • 中文標準譯本 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
  • 現代標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 文理和合譯本 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不當憐同僚如我憐爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
  • Новый Русский Перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • Восточный перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
  • リビングバイブル - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
  • Nova Versão Internacional - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
  • Hoffnung für alle - Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi không biết thương xót bạn, như ta đã thương xót ngươi?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่เจ้าจะเมตตาเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันเหมือนที่เราเมตตาเจ้า?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ควร​มี​เมตตา​ต่อ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า ตามที่​เรา​ได้​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า​หรือ’
交叉引用
  • 马太福音 5:44 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 马太福音 6:12 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’
  • 新标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不应该怜悯你的同伴,像我怜悯你吗?’
  • 圣经新译本 - 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
  • 中文标准译本 - 难道你不也该怜悯与你同做奴仆的,像我怜悯了你一样吗?’
  • 现代标点和合本 - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • 和合本(拼音版) - 你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?’
  • New International Version - Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
  • New International Reader's Version - Shouldn’t you have had mercy on the other servant just as I had mercy on you?’
  • English Standard Version - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • New Living Translation - Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
  • Christian Standard Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • New American Standard Bible - Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
  • New King James Version - Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
  • Amplified Bible - Should you not have had mercy on your fellow slave [who owed you little by comparison], as I had mercy on you?’
  • American Standard Version - shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
  • King James Version - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  • New English Translation - Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’
  • World English Bible - Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’
  • 新標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不應該憐憫你的同伴,像我憐憫你嗎?』
  • 當代譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
  • 聖經新譯本 - 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
  • 呂振中譯本 - 你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」
  • 中文標準譯本 - 難道你不也該憐憫與你同做奴僕的,像我憐憫了你一樣嗎?』
  • 現代標點和合本 - 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
  • 文理和合譯本 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 文理委辦譯本 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不當憐同僚如我憐爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
  • Nueva Versión Internacional - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 내가 너를 불쌍히 여긴 것처럼 너도 네 동료를 불쌍히 여기는 것이 마땅하지 않으냐?’
  • Новый Русский Перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • Восточный перевод - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
  • リビングバイブル - 自分があわれんでもらったように、ほかの人をあわれんでやるべきではなかったのか!』
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?
  • Nova Versão Internacional - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
  • Hoffnung für alle - Hättest du da nicht auch mit meinem anderen Verwalter Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi không biết thương xót bạn, như ta đã thương xót ngươi?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ควรหรือที่เจ้าจะเมตตาเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันเหมือนที่เราเมตตาเจ้า?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ควร​มี​เมตตา​ต่อ​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ของ​เจ้า ตามที่​เรา​ได้​มี​เมตตา​ต่อ​เจ้า​หรือ’
  • 马太福音 5:44 - 但我告诉你们,要爱你们的仇敌,为迫害你们的人祷告。
  • 马太福音 5:45 - 这样,你们才是天父的孩子。因为祂让阳光照好人也照坏人,降雨给义人也给恶人。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 6:36 - 你们要怜悯人,像你们的天父怜悯人一样。
  • 马太福音 6:12 - 饶恕我们的罪, 就像我们饶恕了得罪我们的人。
  • 歌罗西书 3:13 - 倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
圣经
资源
计划
奉献