逐节对照
- New International Reader's Version - “Then the master called the first servant in. ‘You evil servant,’ he said. ‘I forgave all that you owed me because you begged me to.
- 新标点和合本 - 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 和合本2010(神版-简体) - 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 当代译本 - “于是,主人把那奴仆召来,说,‘你这可恶的奴才!你哀求我,我就免了你所有的债。
- 圣经新译本 - 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
- 中文标准译本 - “于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘你这恶奴!因为你求我,我就免了你所有的债。
- 现代标点和合本 - 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
- 和合本(拼音版) - 于是,主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
- New International Version - “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
- English Standard Version - Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
- New Living Translation - Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
- The Message - “The king summoned the man and said, ‘You evil servant! I forgave your entire debt when you begged me for mercy. Shouldn’t you be compelled to be merciful to your fellow servant who asked for mercy?’ The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt. And that’s exactly what my Father in heaven is going to do to each one of you who doesn’t forgive unconditionally anyone who asks for mercy.”
- Christian Standard Bible - Then, after he had summoned him, his master said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
- New American Standard Bible - Then summoning him, his master *said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
- New King James Version - Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
- Amplified Bible - Then his master called him and said to him, ‘You wicked and contemptible slave, I forgave all that [great] debt of yours because you begged me.
- American Standard Version - Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
- King James Version - Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
- New English Translation - Then his lord called the first slave and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
- World English Bible - Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
- 新標點和合本 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
- 當代譯本 - 「於是,主人把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
- 聖經新譯本 - 於是主人叫他來,對他說:‘你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。
- 呂振中譯本 - 於是主人叫他來,對他說:「惡奴才,因你求了我,那全部的債我都免了你;
- 中文標準譯本 - 「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。
- 現代標點和合本 - 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。
- 文理和合譯本 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
- 文理委辦譯本 - 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主召之曰、惡哉僕乎、爾所負者、我盡免之、因爾求我也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君召之曰:「狠心惡奴爾求我、予寬爾債;
- Nueva Versión Internacional - Entonces el señor mandó llamar al siervo. “¡Siervo malvado! —le increpó—. Te perdoné toda aquella deuda porque me lo suplicaste.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕이 그 종을 불러 말하였다. ‘네 이놈, 네가 간청하기에 모든 빚을 면제해 주지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
- Восточный перевод - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный раб, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный раб, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный раб, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
- リビングバイブル - 怒った王は、借金を免除してやった男を呼びつけて、言いました。『この人でなしめ! おまえがあんなに頼んだからこそ、あれほど多額の借金も全部免除してやったのだ。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
- Nova Versão Internacional - “Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
- Hoffnung für alle - Da ließ der König den Verwalter zu sich kommen und sagte: ›Was bist du doch für ein boshafter Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum gebeten hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cho bắt người đã được tha hết nợ đến, khiển trách: ‘Ngươi thật độc ác, bần tiện! Ta đã tha món nợ lớn cho ngươi vì ngươi khẩn khoản nài xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “กษัตริย์จึงตรัสเรียกข้าราชบริพารคนนั้นมาและตรัสว่า ‘ไอ้ข้าชั่วช้า เรายกหนี้ของเจ้าทั้งหมดให้ก็เพราะเจ้าวอนขอต่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงเรียกตัวเขามาพูดว่า ‘เจ้าเป็นทาสรับใช้ที่ชั่วร้าย เรายกหนี้ทั้งหมดให้เจ้า เพราะเจ้าได้อ้อนวอนเรา
交叉引用
- Matthew 25:26 - “His master replied, ‘You evil, lazy slave! So you knew that I harvest where I have not planted? You knew that I gather crops where I have not scattered seed?
- Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
- Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?