逐节对照
- 圣经新译本 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
- 新标点和合本 - 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 和合本2010(神版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 当代译本 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
- 中文标准译本 - 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
- 现代标点和合本 - 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 和合本(拼音版) - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- New International Version - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
- New International Reader's Version - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
- English Standard Version - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
- New Living Translation - “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
- Christian Standard Bible - When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
- New American Standard Bible - So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
- New King James Version - So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
- Amplified Bible - When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.
- American Standard Version - So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
- King James Version - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
- New English Translation - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
- World English Bible - So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
- 新標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
- 當代譯本 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
- 聖經新譯本 - 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
- 呂振中譯本 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
- 中文標準譯本 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
- 現代標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
- 文理和合譯本 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
- 文理委辦譯本 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los demás siervos vieron lo ocurrido, se entristecieron mucho y fueron a contarle a su señor todo lo que había sucedido.
- 현대인의 성경 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
- Новый Русский Перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
- Восточный перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
- リビングバイブル - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
- Nova Versão Internacional - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
- Hoffnung für alle - Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าราชบริพารคนอื่นๆ เห็นเหตุการณ์ก็สลดใจนัก จึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลทุกอย่างที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาเพื่อนผู้รับใช้ของเขาเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เศร้าใจมาก จึงไปรายงานเรื่องแก่กษัตริย์ของเขาตามสิ่งที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
- 罗马书 9:2 - 我大大忧愁,心里常常伤痛。
- 罗马书 9:3 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- 路加福音 14:21 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
- 诗篇 119:158 - 我看见诡诈的人就讨厌, 因为他们不遵守你的话语。
- 希伯来书 13:17 - 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
- 马可福音 3:5 - 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
- 希伯来书 13:3 - 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
- 诗篇 119:136 - 我的眼泪像河水涌流, 因为人都不谨守你的律法。
- 路加福音 19:41 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- 创世记 37:2 - 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
- 耶利米书 9:1 - 但愿我的头是水井, 我的眼是泪的泉源; 我好为我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被杀的, 昼夜哭泣。(本节在《马索拉文本》为8:23)
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人一同喜乐,与哀哭的人一同哀哭。