逐节对照
- 当代译本 - 其他奴仆目睹这一切,都愤愤不平,就去把这件事告诉了主人。
- 新标点和合本 - 众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 和合本2010(神版-简体) - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 圣经新译本 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
- 中文标准译本 - 那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
- 现代标点和合本 - 众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- 和合本(拼音版) - 众同伴看见他所作的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
- New International Version - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
- New International Reader's Version - The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
- English Standard Version - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
- New Living Translation - “When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
- Christian Standard Bible - When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
- New American Standard Bible - So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
- New King James Version - So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
- Amplified Bible - When his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and they went and reported to their master [with clarity and in detail] everything that had taken place.
- American Standard Version - So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
- King James Version - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
- New English Translation - When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
- World English Bible - So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.
- 新標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
- 當代譯本 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
- 聖經新譯本 - 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
- 呂振中譯本 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
- 中文標準譯本 - 那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
- 現代標點和合本 - 眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
- 文理和合譯本 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
- 文理委辦譯本 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同僚見之、咸抱不平、訴於君。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los demás siervos vieron lo ocurrido, se entristecieron mucho y fueron a contarle a su señor todo lo que había sucedido.
- 현대인의 성경 - 다른 종들이 그가 하는 짓을 보고 몹시 마음이 아파 왕에게 가서 모두 일러바쳤다.
- Новый Русский Перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
- Восточный перевод - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали всё царю.
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
- リビングバイブル - このことを知った友人たちが王のところへ行き、事の成り行きを話しました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
- Nova Versão Internacional - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
- Hoffnung für alle - Als nun die anderen Verwalter sahen, was sich da ereignet hatte, waren sie empört. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn hữu thấy chuyện đau lòng, liền báo lên vua mọi việc đã xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าราชบริพารคนอื่นๆ เห็นเหตุการณ์ก็สลดใจนัก จึงพากันไปเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลทุกอย่างที่เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาเพื่อนผู้รับใช้ของเขาเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็เศร้าใจมาก จึงไปรายงานเรื่องแก่กษัตริย์ของเขาตามสิ่งที่เกิดขึ้น
交叉引用
- 哥林多后书 11:21 - 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,我再讲一句傻话,我也敢。
- 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,绝无谎言。我被圣灵感动的良心可以作证,
- 罗马书 9:2 - 我心里极为忧愁,痛苦不堪!
- 罗马书 9:3 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- 路加福音 14:21 - 奴仆回来将这些话告诉主人,家主非常生气,就对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
- 诗篇 119:158 - 我看见背信之徒就厌恶, 因为他们不遵行你的话。
- 希伯来书 13:17 - 要顺服和听从引导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,将来要向上帝交账。你们要让他们怀着喜乐尽此职责,而非充满忧愁,那样对你们毫无益处。
- 马可福音 3:5 - 耶稣生气地看着四周这些人,为他们心里刚硬而深感难过。祂对那人说:“把手伸出来!”那人一伸手,手就复原了。
- 希伯来书 13:3 - 要设身处地地顾念那些被囚禁的人,要感同身受地顾念那些被恶待的人。
- 诗篇 119:136 - 我泪流成河, 因为人们不遵行你的律法。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 创世记 37:2 - 以下是有关雅各一家的记载。 十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是他父亲雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。
- 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 罗马书 12:15 - 要与喜乐的人同乐,与哀哭的人同哭。