逐节对照
- New International Reader's Version - “But then that servant went out and found one of the other servants who owed him 100 silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he said.
- 新标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
- 和合本2010(神版-简体) - 那仆人出来,遇见一个欠他一百个银币的同伴,就揪着他,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的还我!’
- 当代译本 - “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币 的同伴,就揪住他,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’
- 圣经新译本 - 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
- 中文标准译本 - “但那奴仆出去以后,遇见一个与他同做奴仆的;这人欠他一百个银币 。他就抓住这人,掐住这人的喉咙,说:‘把欠我的还给我。’
- 现代标点和合本 - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
- 和合本(拼音版) - “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
- New International Version - “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
- English Standard Version - But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
- New Living Translation - “But when the man left the king, he went to a fellow servant who owed him a few thousand dollars. He grabbed him by the throat and demanded instant payment.
- The Message - “The servant was no sooner out of the room when he came upon one of his fellow servants who owed him ten dollars. He seized him by the throat and demanded, ‘Pay up. Now!’
- Christian Standard Bible - “That servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, started choking him, and said, ‘Pay what you owe!’
- New American Standard Bible - But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe!’
- New King James Version - “But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
- Amplified Bible - But that same slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began choking him, saying, ‘Pay what you owe!’
- American Standard Version - But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
- King James Version - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
- New English Translation - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
- World English Bible - “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
- 新標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人出來,遇見一個欠他一百個銀幣的同伴,就揪着他,扼住他的喉嚨,說:『把你所欠的還我!』
- 當代譯本 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
- 聖經新譯本 - 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:‘把你欠我的錢還給我。’
- 呂振中譯本 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
- 中文標準譯本 - 「但那奴僕出去以後,遇見一個與他同做奴僕的;這人欠他一百個銀幣 。他就抓住這人,掐住這人的喉嚨,說:『把欠我的還給我。』
- 現代標點和合本 - 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
- 文理和合譯本 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
- 文理委辦譯本 - 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕出、遇一同僕、負己銀一百第拿流、 猶太小銀圓約銀一錢 執之扼其喉曰、爾所負者、即償我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
- Nueva Versión Internacional - »Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata. Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. “¡Págame lo que me debes!”, le exigió.
- 현대인의 성경 - “그러나 그 종은 나가 자기에게 100데나리온 빚진 동료를 만나 멱살을 잡고 ‘당장 내 돈을 내놔!’ 하면서 재촉하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.
- Восточный перевод - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет , схватил его и начал душить. «Верни сейчас же всё, что ты мне должен», – требовал он.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent .Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
- リビングバイブル - ところが、赦してもらった男は王のところから帰ると、百デナリ貸してある人の家に出かけました。そして、彼の首根っこをつかまえ、『たった今、借金を返せ』と迫ったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξελθὼν δὲ, ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
- Nova Versão Internacional - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
- Hoffnung für alle - Kaum war der Mann frei, da traf er einen anderen Verwalter, der ihm einen vergleichsweise kleinen Betrag schuldete. Er packte ihn, würgte ihn und schrie: ›Bezahl jetzt endlich deine Schulden!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh hí hửng ra về, giữa đường gặp người bạn nợ mình một trăm đồng, liền túm cổ đòi trả nợ ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เมื่อข้าราชบริพารผู้นั้นออกมาพบเพื่อนข้าราชบริพารด้วยกันซึ่งติดหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน จึงจับคนนั้นเค้นคอและขู่เข็ญว่า ‘จงจ่ายหนี้คืนมา!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แล้วทาสรับใช้คนนั้นไปเจอเพื่อนผู้รับใช้คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้เขา 100 เดนาริอัน เขาจับตัวมากระชากคอแล้วตะคอกใส่ว่า ‘จ่ายหนี้คืนมาให้หมด’
交叉引用
- Nehemiah 5:7 - I thought it over for a while. Then I accused the nobles and officials of breaking the law. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large group of people to handle the matter.
- Isaiah 58:3 - ‘We have gone without food,’ they say. ‘Why haven’t you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven’t you paid any attention to us?’ “On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all your workers.
- Nehemiah 10:31 - “The people around us will bring goods and grain to sell on the Sabbath day. But we won’t buy anything from them on the Sabbath day. In fact, we won’t buy anything from them on any holy day. Every seventh year we won’t farm the land. And we’ll forgive people what they owe us.
- Ezekiel 45:9 - The Lord and King says, “Princes of Israel, you have gone far enough! Stop hurting others. Do not crush them. Do what is fair and right. Stop taking my people’s land away from them,” announces the Lord and King.
- Nehemiah 5:10 - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
- Nehemiah 5:11 - Give the people’s fields back to them. Give them back their vineyards, olive groves and houses. Do it right away. Give everything back to them. Also give them back the one percent on the money, grain, fresh wine and olive oil you have charged them.”
- Deuteronomy 15:2 - Have you made a loan to one of your own people? Then forgive what is owed to you. You can’t require that person to pay you back. The Lord’s time to forgive what is owed has been announced.
- Matthew 20:2 - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.