Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
  • 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
  • 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
  • English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
  • New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
  • New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
  • American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
  • 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
  • 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
  • Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
  • Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ของ​ทาส​รับใช้​รู้สึก​สงสาร จึง​ปล่อย​เขา​ไป​และ​ยก​หนี้​ให้
交叉引用
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
  • 尼希米記 9:17 - 他們不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心悖逆,自立領袖,要回埃及他們為奴之地 。但你是樂意饒恕人,有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的上帝,並沒有丟棄他們。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫,有恩惠的上帝, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和信實。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
  • 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
  • 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
  • English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
  • New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
  • New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
  • American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
  • 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
  • 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
  • Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
  • Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ของ​ทาส​รับใช้​รู้สึก​สงสาร จึง​ปล่อย​เขา​ไป​และ​ยก​หนี้​ให้
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 詩篇 78:38 - 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 沒有滅絕他們, 而且屢次撤銷他的怒氣, 不發盡他的憤怒。
  • 尼希米記 9:17 - 他們不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬着頸項,居心悖逆,自立領袖,要回埃及他們為奴之地 。但你是樂意饒恕人,有恩惠,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的上帝,並沒有丟棄他們。
  • 詩篇 86:15 - 主啊,你是有憐憫,有恩惠的上帝, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛和信實。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 士師記 10:16 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 詩篇 145:8 - 耶和華有恩惠,有憐憫, 不輕易發怒,大有慈愛。
圣经
资源
计划
奉献