逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
- 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
- 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
- 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
- New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
- New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
- English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
- New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
- Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
- New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
- New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
- American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
- New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
- World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
- 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
- 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
- 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
- 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
- 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
- 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
- Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
- 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
- La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
- リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
- Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
- Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วกษัตริย์ของทาสรับใช้รู้สึกสงสาร จึงปล่อยเขาไปและยกหนี้ให้
交叉引用
- 诗篇 86:5 - 主啊,你本为良善,乐意饶恕人, 有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。
- 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
- 尼希米记 9:17 - 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的上帝,并不丢弃他们。
- 诗篇 86:15 - 主啊,你是有怜悯、有恩典的上帝, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
- 何西阿书 11:8 - “以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜爱大大发动。
- 士师记 10:16 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
- 诗篇 145:8 - 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒, 大有慈爱。