Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
  • 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
  • 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
  • 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
  • English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
  • New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
  • American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
  • 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
  • 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
  • Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
  • Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ของ​ทาส​รับใช้​รู้สึก​สงสาร จึง​ปล่อย​เขา​ไป​และ​ยก​หนี้​ให้
交叉引用
  • Psalms 86:5 - For you, Lord, are kind and ready to forgive, abounding in faithful love to all who call on you.
  • Psalms 78:38 - Yet he was compassionate; he atoned for their iniquity and did not destroy them. He often turned his anger aside and did not unleash all his wrath.
  • Nehemiah 9:17 - They refused to listen and did not remember your wonders you performed among them. They became stiff-necked and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in faithful love, and you did not abandon them.
  • Psalms 86:15 - But you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger and abounding in faithful love and truth.
  • Hosea 11:8 - How can I give you up, Ephraim? How can I surrender you, Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? I have had a change of heart; my compassion is stirred!
  • Judges 10:16 - So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the Lord, and he became weary of Israel’s misery.
  • Psalms 145:8 - The Lord is gracious and compassionate, slow to anger and great in faithful love.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then the master of that servant had compassion, released him, and forgave him the loan.
  • 新标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 当代译本 - 主人可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。
  • 圣经新译本 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
  • 中文标准译本 - 那奴仆的主人动了怜悯之心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 现代标点和合本 - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • 和合本(拼音版) - 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
  • New International Version - The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
  • New International Reader's Version - His master felt sorry for him. He forgave him what he owed and let him go.
  • English Standard Version - And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • New Living Translation - Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
  • New American Standard Bible - And the master of that slave felt compassion, and he released him and forgave him the debt.
  • New King James Version - Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • Amplified Bible - And his master’s heart was moved with compassion and he released him and forgave him [canceling] the debt.
  • American Standard Version - And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • King James Version - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • New English Translation - The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
  • World English Bible - The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
  • 新標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 當代譯本 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
  • 聖經新譯本 - 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
  • 呂振中譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫的心,就釋放他,免了他的借款。
  • 中文標準譯本 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 現代標點和合本 - 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
  • 文理和合譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 文理委辦譯本 - 主憐而釋之、免其債、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其僕之主憐而釋之、且免其債、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 君憐而釋之、寬貸其債。
  • Nueva Versión Internacional - El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 왕은 그를 불쌍히 여겨 빚을 모두 면제해 주고 놓아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • リビングバイブル - これを見て王はかわいそうになり、借金を全額免除し、釈放してやりました。
  • Nestle Aland 28 - Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνιον ἀφῆκεν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der König Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm seine Schulden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thương hại, tha hết nợ và trả tự do cho anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงสงสารจึงยกหนี้ให้และปล่อยตัวไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​กษัตริย์​ของ​ทาส​รับใช้​รู้สึก​สงสาร จึง​ปล่อย​เขา​ไป​และ​ยก​หนี้​ให้
  • Psalms 86:5 - For you, Lord, are kind and ready to forgive, abounding in faithful love to all who call on you.
  • Psalms 78:38 - Yet he was compassionate; he atoned for their iniquity and did not destroy them. He often turned his anger aside and did not unleash all his wrath.
  • Nehemiah 9:17 - They refused to listen and did not remember your wonders you performed among them. They became stiff-necked and appointed a leader to return to their slavery in Egypt. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in faithful love, and you did not abandon them.
  • Psalms 86:15 - But you, Lord, are a compassionate and gracious God, slow to anger and abounding in faithful love and truth.
  • Hosea 11:8 - How can I give you up, Ephraim? How can I surrender you, Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? I have had a change of heart; my compassion is stirred!
  • Judges 10:16 - So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the Lord, and he became weary of Israel’s misery.
  • Psalms 145:8 - The Lord is gracious and compassionate, slow to anger and great in faithful love.
圣经
资源
计划
奉献