Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:26 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh quỳ xuống van lạy: ‘Xin vua triển hạn cho, tôi sẽ trả dần số nợ.’
  • 新标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 当代译本 - 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’
  • 圣经新译本 - 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
  • 中文标准译本 - “那奴仆就俯伏拜他,说:‘ 请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • New International Version - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • New International Reader's Version - “Then the servant fell on his knees in front of him. ‘Give me time,’ he begged. ‘I’ll pay everything back.’
  • English Standard Version - So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • New Living Translation - “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • The Message - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • Christian Standard Bible - “At this, the servant fell facedown before him and said, ‘Be patient with me, and I will pay you everything.’
  • New American Standard Bible - So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • New King James Version - The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So the slave fell on his knees and begged him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • American Standard Version - The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • King James Version - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • World English Bible - The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
  • 新標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 當代譯本 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 聖經新譯本 - 那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 那奴僕就俯伏拜他說:「主啊,寬容我吧,一切我都要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「那奴僕就俯伏拜他,說:『 請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 文理和合譯本 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 文理委辦譯本 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - El siervo se postró delante de él. “Tenga paciencia conmigo —le rogó—, y se lo pagaré todo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - ところが、男は王の前にひれ伏し、顔を地面にすりつけて、『ああ、王様。お願いです。もう少しだけお待ちください。きっと全額お返しいたしますから』と、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann fiel vor dem König nieder und flehte ihn an: ›Herr, hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าราชบริพารคนนั้นก็คุกเข่าลงวิงวอนต่อหน้าพระองค์ว่า ‘ขอทรงผัดผ่อนให้ข้าพระองค์เถิด แล้วข้าพระองค์จะใช้หนี้ให้จนครบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​จึง​ก้ม​กราบ​ตรง​หน้า​กษัตริย์​พลาง​พูด​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​จ่าย​ทุก​สิ่ง​คืน​ให้’
交叉引用
  • Rô-ma 10:3 - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
  • Ma-thi-ơ 8:2 - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • Lu-ca 7:43 - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • Ma-thi-ơ 18:29 - Người bạn quỳ xuống năn nỉ: ‘Xin anh triển hạn, tôi sẽ trả cho anh sòng phẳng.’
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh quỳ xuống van lạy: ‘Xin vua triển hạn cho, tôi sẽ trả dần số nợ.’
  • 新标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
  • 当代译本 - 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’
  • 圣经新译本 - 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
  • 中文标准译本 - “那奴仆就俯伏拜他,说:‘ 请宽容我吧,将来我会把一切偿还给你。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我!将来我都要还清。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
  • New International Version - “At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
  • New International Reader's Version - “Then the servant fell on his knees in front of him. ‘Give me time,’ he begged. ‘I’ll pay everything back.’
  • English Standard Version - So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • New Living Translation - “But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
  • The Message - “The poor wretch threw himself at the king’s feet and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt.
  • Christian Standard Bible - “At this, the servant fell facedown before him and said, ‘Be patient with me, and I will pay you everything.’
  • New American Standard Bible - So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • New King James Version - The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So the slave fell on his knees and begged him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • American Standard Version - The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • King James Version - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then the slave threw himself to the ground before him, saying, ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
  • World English Bible - The servant therefore fell down and knelt before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all!’
  • 新標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人就俯伏向他叩頭,說:『寬容我吧,我都會還你的。』
  • 當代譯本 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
  • 聖經新譯本 - 那僕人就跪下拜他,說:‘請寬容我,我會把一切還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 那奴僕就俯伏拜他說:「主啊,寬容我吧,一切我都要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「那奴僕就俯伏拜他,說:『 請寬容我吧,將來我會把一切償還給你。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我!將來我都要還清。』
  • 文理和合譯本 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 文理委辦譯本 - 其臣俯伏拜曰、請主寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此僕俯伏拜曰、請主人寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - El siervo se postró delante de él. “Tenga paciencia conmigo —le rogó—, y se lo pagaré todo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 종은 왕에게 엎드려 ‘조금만 참아 주십시오. 그러면 다 갚아 드리겠습니다’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга пал и, поклонившись царю, стал просить: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - ところが、男は王の前にひれ伏し、顔を地面にすりつけて、『ああ、王様。お願いです。もう少しだけお待ちください。きっと全額お返しいたしますから』と、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Hoffnung für alle - Doch der Mann fiel vor dem König nieder und flehte ihn an: ›Herr, hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าราชบริพารคนนั้นก็คุกเข่าลงวิงวอนต่อหน้าพระองค์ว่า ‘ขอทรงผัดผ่อนให้ข้าพระองค์เถิด แล้วข้าพระองค์จะใช้หนี้ให้จนครบ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาส​รับใช้​จึง​ก้ม​กราบ​ตรง​หน้า​กษัตริย์​พลาง​พูด​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​จ่าย​ทุก​สิ่ง​คืน​ให้’
  • Rô-ma 10:3 - Họ không biết rằng đường lối Đức Chúa Trời khiến con người công chính với chính Ngài, lại cố gắng lập con đường riêng để đạt công chính với Đức Chúa Trời bởi cố gắng tuân giữ luật pháp.
  • Ma-thi-ơ 8:2 - Một người phong hủi đến gần, quỳ trước mặt Chúa, nài xin: “Nếu Chúa vui lòng, Chúa có thể chữa cho con được sạch.”
  • Lu-ca 7:43 - Si-môn trả lời: “Tôi nghĩ người được tha nợ nhiều hơn.” Chúa Giê-xu khen: “Ông đáp đúng.”
  • Ma-thi-ơ 18:29 - Người bạn quỳ xuống năn nỉ: ‘Xin anh triển hạn, tôi sẽ trả cho anh sòng phẳng.’
圣经
资源
计划
奉献