逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為沒有可償還的,主人就發命令叫他把自己、連妻子帶兒女都賣了做奴僕,並 賣 所有的一切、來償還。
- 新标点和合本 - 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他没有什么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他没有什么偿还之物,主人下令把他和他妻子儿女,以及一切所有的都卖了来偿还。
- 当代译本 - 因为这个人无法清还债款,主人就下令把他及其妻儿和所有财产全部卖掉还债。
- 圣经新译本 - 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
- 中文标准译本 - 因为那奴仆没有可偿还的,主人就下令把他和他的妻子儿女,以及他所拥有的一切都卖掉来偿还。
- 现代标点和合本 - 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女并一切所有的都卖了偿还。
- 和合本(拼音版) - 因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
- New International Version - Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
- New International Reader's Version - The man was not able to pay. So his master gave an order. The man, his wife, his children, and all he owned had to be sold to pay back what he owed.
- English Standard Version - And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
- New Living Translation - He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold—along with his wife, his children, and everything he owned—to pay the debt.
- Christian Standard Bible - Since he did not have the money to pay it back, his master commanded that he, his wife, his children, and everything he had be sold to pay the debt.
- New American Standard Bible - But since he did not have the means to repay, his master commanded that he be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment be made.
- New King James Version - But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
- Amplified Bible - But because he could not repay, his master ordered him to be sold, with his wife and his children and everything that he possessed, and payment to be made.
- American Standard Version - But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
- King James Version - But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
- New English Translation - Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
- World English Bible - But because he couldn’t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
- 新標點和合本 - 因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他沒有甚麼償還之物,主人下令把他和他妻子兒女,以及一切所有的都賣了來償還。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他沒有甚麼償還之物,主人下令把他和他妻子兒女,以及一切所有的都賣了來償還。
- 當代譯本 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
- 聖經新譯本 - 他沒有錢償還,主人就下令叫人把他和他的妻子兒女,以及一切所有的都賣掉,用來償還。
- 中文標準譯本 - 因為那奴僕沒有可償還的,主人就下令把他和他的妻子兒女,以及他所擁有的一切都賣掉來償還。
- 現代標點和合本 - 因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女並一切所有的都賣了償還。
- 文理和合譯本 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
- 文理委辦譯本 - 既無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既無可償、其主人命將其身與妻與子及凡所有、俱鬻之以償、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無以償、君命其自鬻、並鬻其妻孥家產以償。
- Nueva Versión Internacional - Como él no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él, a su esposa y a sus hijos, y todo lo que tenía, para así saldar la deuda.
- 현대인의 성경 - 그 종에게는 빚을 갚을 돈이 없었으므로 왕은 종에게 그와 아내와 자식들과 그가 가진 것 전부를 팔아서 빚을 갚으라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
- Восточный перевод - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и всё их имущество.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, son maître ordonna de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette.
- リビングバイブル - その男は借金を返すことができなかったので、王は、自分や家族、持ち物全部を売り払ってでも返済するように命じました。
- Nestle Aland 28 - μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
- Hoffnung für alle - Aber er konnte diese Schuld nicht bezahlen. Deshalb wollte der König ihn, seine Frau, seine Kinder und seinen gesamten Besitz verkaufen lassen, um wenigstens einen Teil seines Geldes zurückzubekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh không có tiền trả, vua truyền lệnh đem bán anh, vợ con và tài sản để lấy tiền trả nợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเขาไม่สามารถชำระหนี้ กษัตริย์จึงสั่งให้เอาตัวเขากับภรรยาและบุตรตลอดจนข้าวของทุกอย่างไปขายเพื่อมาใช้หนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเขาไม่มีเงินพอที่จะจ่าย กษัตริย์จึงสั่งให้เขาขายตนเอง รวมทั้งภรรยา ลูกๆ และทุกสิ่งที่เขามีเพื่อจ่ายคืนให้
交叉引用
- 出埃及記 21:2 - 你若買 希伯來 人做奴僕,他要服事你六年;第七年他就可以自由,免費地出去。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:『我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄 猶大 人、那些賣給外國人的;你們、你們還要賣你們的族弟兄,好讓他們又賣回給我們麼?』他們都不作聲,找不着話來 說 。
- 以賽亞書 50:1 - 永恆主這麼說: 你們母親的離婚書、 我用來送她走的 證件 、 在哪裏呢? 或是說:哪一個是我的債主, 我把你們賣給他呢? 看哪,你們被賣、是因你們的罪孽; 你們的母親被送走、是因你們的過犯。
- 路加福音 7:42 - 都沒有可償還的,債主就把兩個都恩免了;那麼、他們哪一個要多愛他呢?』
- 利未記 25:39 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
- 尼希米記 5:5 - 其實我們的 骨 肉就等於我們族弟兄的 骨 肉,我們的兒 女 就等於他們的兒 女 ;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
- 列王紀下 4:1 - 神言人弟子們的妻子中間有一個人向 以利沙 哀求說:『你僕人我丈夫死了;你知道你僕人是敬畏永恆主的;現在有債主來,要取我的兩個孩子去做奴僕。』