逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
- 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
- New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
- English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
- Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
- New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
- New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
- American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
- King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
- New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
- World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
- 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
- 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
- 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
- リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเริ่มคิดบัญชี คนที่เป็นหนี้ 10,000 ตะลันต์ ถูกนำตัวมา
交叉引用
- 路加福音 16:7 - 他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’
- 历代志上 29:7 - 他们为上帝殿的工程献上五千他连得又一万达利克 金子,一万他连得银子,一万八千他连得铜,十万他连得铁。
- 路加福音 7:41 - 耶稣说:“有两个人欠了某一个债主的钱,一个欠五百个银币,一个欠五十个银币。
- 路加福音 7:42 - 因为他们无力偿还,债主就开恩赦免了他们两个人的债。那么,这两个人哪一个更爱他呢?”
- 以斯拉记 9:6 - 说: “我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
- 路加福音 16:5 - 于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
- 诗篇 40:12 - 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
- 路加福音 13:4 - 从前西罗亚楼倒塌,压死了十八个人,你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
- 诗篇 130:3 - 耶和华啊,你若究察罪孽, 主啊,谁能站得住呢?
- 诗篇 130:4 - 但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。