逐节对照
- 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
- 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
- New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
- English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
- Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
- New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
- New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
- American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
- King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
- New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
- World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
- 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
- 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
- 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
- リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเริ่มคิดบัญชี คนที่เป็นหนี้ 10,000 ตะลันต์ ถูกนำตัวมา
交叉引用
- Luke 16:7 - “To the next he said, ‘And you, what do you owe?’ “He answered, ‘A hundred sacks of wheat.’ “He said, ‘Take your bill, write in eighty.’
- Luke 7:41 - “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?”
- Ezra 9:6 - “My dear God, I’m so totally ashamed, I can’t bear to face you. O my God—our iniquities are piled up so high that we can’t see out; our guilt touches the skies. We’ve been stuck in a muck of guilt since the time of our ancestors until right now; we and our kings and priests, because of our sins, have been turned over to foreign kings, to killing, to captivity, to looting, and to public shame—just as you see us now.
- Luke 16:5 - “Then he went at it. One after another, he called in the people who were in debt to his master. He said to the first, ‘How much do you owe my master?’
- Psalms 130:3 - If you, God, kept records on wrongdoings, who would stand a chance? As it turns out, forgiveness is your habit, and that’s why you’re worshiped.