逐节对照
- 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
- 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
- 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
- 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
- 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
- New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
- New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
- English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
- Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
- New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
- New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
- American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
- King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
- New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
- World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
- 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
- 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
- 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
- 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
- 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
- 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
- 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
- Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
- Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
- Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
- リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
- Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
- Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเริ่มคิดบัญชี คนที่เป็นหนี้ 10,000 ตะลันต์ ถูกนำตัวมา
交叉引用
- 누가복음 16:7 - 또 다른 사람에게 ‘당신이 진 빚은 얼마요?’ 하고 묻자 그는 ‘밀 100섬입니다’ 하였다. 그래서 재산 관리인은 그에게 ‘당신의 이 증서에다 80이라고 쓰시오’ 하였다.
- 누가복음 7:41 - “돈놀이하는 어떤 사람에게 빚을 진 두 사람이 있었는데 하나는 500데나리온, 하나는 50데나리온의 빚을 졌다.
- 누가복음 7:42 - 둘 다 빚을 갚을 돈이 없으므로 돈놀이하는 사람은 그들의 빚을 모두 면제해 주었다. 그 두 사람 중에 누가 더 그를 사랑하겠느냐?”
- 에스라 9:6 - 이렇게 기도하였다. “나의 하나님이시여, 내가 너무 부끄러워 주 앞에 머리를 들 수가 없습니다. 우리 죄가 우리 머리보다 높이 쌓여 하늘에 닿았습니다.
- 누가복음 16:5 - 그러고서 그는 주인에게 빚진 사람들을 하나하나 불러다 놓고 먼저 온 사람에게 ‘당신은 우리 주인에게 진 빚이 얼마요?’ 하고 물었다.
- 시편 40:12 - 헤아릴 수 없는 수많은 문제들이 나를 둘러싸고 있으며 내 죄가 나를 덮치므로 내가 볼 수 없고 내 죄가 머리털보다 많으므로 내 기가 꺾였습니다.
- 누가복음 13:4 - 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열여덟 사람이 예루살렘에 사는 다른 모든 사람들보다 죄가 더 많다고 생각하느냐?
- 시편 130:3 - 여호와여, 만일 주께서 우리 죄를 일일이 기록하신다면 누가 감히 주 앞에 설 수 있겠습니까?
- 시편 130:4 - 그러나 주께서 우리를 용서하시므로 우리가 두려운 마음으로 주를 섬깁니다.
- 시편 38:4 - 내 죄가 내 머리까지 넘쳐 무거운 짐같이 되었으므로 내가 감당할 수 없습니다.