Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
  • 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
  • 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
  • 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
  • New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
  • English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
  • Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
  • New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
  • American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
  • 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
  • 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
  • Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
  • 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เริ่ม​คิด​บัญชี คน​ที่​เป็น​หนี้ 10,000 ตะลันต์ ​ถูก​นำ​ตัว​มา
交叉引用
  • 路加福音 16:7 - “他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’ “他说:‘一百担 麦子。’ “管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 路加福音 7:41 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
  • 路加福音 7:42 - 他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说 他们哪一个会更爱那债主呢?”
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 路加福音 16:5 - “于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’
  • 诗篇 40:12 - 因为缠绕我的恶事无法数算, 我的罪孽追上我,以致我不能看见; 它们比我的头发更多, 我的勇气 也离弃了我。
  • 路加福音 13:4 - 或者,西罗亚楼倒塌压死的那十八个人,你们以为他们比所有住在耶路撒冷的人更有罪吗?
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而赦免在于你, 好使人敬畏你。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
  • 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
  • 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
  • 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
  • New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
  • English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
  • Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
  • New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
  • American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
  • 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
  • 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
  • Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
  • 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เริ่ม​คิด​บัญชี คน​ที่​เป็น​หนี้ 10,000 ตะลันต์ ​ถูก​นำ​ตัว​มา
  • 路加福音 16:7 - “他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’ “他说:‘一百担 麦子。’ “管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’
  • 历代志上 29:7 - 他们为神殿的服事捐献了金子五千他连得零一万达利克 ,银子一万他连得 ,铜一万八千他连得 ,铁十万他连得 。
  • 路加福音 7:41 - “有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币 ,另一个欠五十个银币。
  • 路加福音 7:42 - 他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说 他们哪一个会更爱那债主呢?”
  • 以斯拉记 9:6 - 说: “我的神哪,我抱愧蒙羞!我的神哪,我不敢向你仰起我的脸!我们的罪孽漫过头顶,我们的罪责高达诸天。
  • 路加福音 16:5 - “于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’
  • 诗篇 40:12 - 因为缠绕我的恶事无法数算, 我的罪孽追上我,以致我不能看见; 它们比我的头发更多, 我的勇气 也离弃了我。
  • 路加福音 13:4 - 或者,西罗亚楼倒塌压死的那十八个人,你们以为他们比所有住在耶路撒冷的人更有罪吗?
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而赦免在于你, 好使人敬畏你。
  • 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 过于沉重,如同重担。
圣经
资源
计划
奉献