Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:24 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
  • 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
  • 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
  • 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
  • New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
  • English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
  • Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
  • New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
  • King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
  • 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
  • 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
  • Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
  • 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เริ่ม​คิด​บัญชี คน​ที่​เป็น​หนี้ 10,000 ตะลันต์ ​ถูก​นำ​ตัว​มา
交叉引用
  • Luke 16:7 - Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
  • 1 Chronicles 29:7 - and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
  • Luke 7:41 - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • Ezra 9:6 - and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
  • Luke 16:5 - And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • Psalms 40:12 - For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.
  • Luke 13:4 - Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
  • Psalms 130:3 - If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • Psalms 130:4 - But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
  • Psalms 38:4 - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
  • 新标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他开始算的时候,有人带了一个欠一万他连得的仆人来。
  • 当代译本 - 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币 的人进来。
  • 圣经新译本 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
  • 中文标准译本 - 他开始算的时候,一个欠了一千万两银子 的奴仆被带到他面前。
  • 现代标点和合本 - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • 和合本(拼音版) - 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
  • New International Version - As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
  • New International Reader's Version - As the king began to do it, a man who owed him 10,000 bags of gold was brought to him.
  • English Standard Version - When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • New Living Translation - In the process, one of his debtors was brought in who owed him millions of dollars.
  • Christian Standard Bible - When he began to settle accounts, one who owed ten thousand talents was brought before him.
  • New American Standard Bible - And when he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • New King James Version - And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • Amplified Bible - When he began the accounting, one who owed him 10,000 talents was brought to him.
  • King James Version - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • New English Translation - As he began settling his accounts, a man who owed ten thousand talents was brought to him.
  • World English Bible - When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
  • 新標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 當代譯本 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
  • 聖經新譯本 - 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
  • 呂振中譯本 - 開始算的時候,有一個欠六千萬日工錢 的被帶了來,到他面前。
  • 中文標準譯本 - 他開始算的時候,一個欠了一千萬兩銀子 的奴僕被帶到他面前。
  • 現代標點和合本 - 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
  • 文理和合譯本 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 文理委辦譯本 - 計時、有曳負千萬金者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 始計時、有攜一人來、負銀一萬他連得 一他連得約銀一千二百三十兩 者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始計時、有攜負銀千萬者至、
  • Nueva Versión Internacional - Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.
  • 현대인의 성경 - 계산을 시작하자 10,000달란트 빚진 한 종이 왕 앞에 끌려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов .
  • Восточный перевод - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда царь начал расчёт, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent .
  • リビングバイブル - 清算が始まってまもなく、王から一万タラント(一タラントは六千デナリに相当。一デナリは当時の一日分の賃金)というばく大な借金をしていた男が引き立てられて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν, προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
  • Nova Versão Internacional - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Hoffnung für alle - Als Erstes wurde ein Mann vor den König gebracht, der ihm einen Millionenbetrag schuldete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang tính sổ, người ta điệu vào một người mắc nợ vua mười nghìn ta-lâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเริ่มสะสาง คนหนึ่งซึ่งเป็นหนี้อยู่หลายสิบล้านเหรียญเดนาริอัน ถูกนำตัวมาพบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เริ่ม​คิด​บัญชี คน​ที่​เป็น​หนี้ 10,000 ตะลันต์ ​ถูก​นำ​ตัว​มา
  • Luke 16:7 - Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
  • 1 Chronicles 29:7 - and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.
  • Luke 7:41 - A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
  • Luke 7:42 - When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
  • Ezra 9:6 - and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
  • Luke 16:5 - And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
  • Psalms 40:12 - For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.
  • Luke 13:4 - Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
  • Psalms 130:3 - If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
  • Psalms 130:4 - But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
  • Psalms 38:4 - For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.
圣经
资源
计划
奉献