Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 新标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 当代译本 - “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。
  • 圣经新译本 - 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
  • 中文标准译本 - 为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。
  • 现代标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • New International Version - “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a king who wanted to collect all the money his servants owed him.
  • English Standard Version - “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
  • New Living Translation - “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
  • The Message - “The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants. As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars. He couldn’t pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
  • Christian Standard Bible - “For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • New American Standard Bible - “For this reason the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • New King James Version - Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Amplified Bible - “Therefore the kingdom of heaven is like a king who wished to settle accounts with his slaves.
  • American Standard Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
  • King James Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  • New English Translation - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • World English Bible - Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
  • 新標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
  • 當代譯本 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
  • 聖經新譯本 - 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
  • 呂振中譯本 - 故此天國好比一個做王的人,想要同他的奴僕算賬。
  • 中文標準譯本 - 為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。
  • 現代標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 文理和合譯本 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、與其臣會計、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故天國譬諸人君與群臣清計;
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso el reino de los cielos se parece a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라는 종들과 계산을 하려는 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царство Аллаха можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
  • リビングバイブル - 神の国は、帳じりをきちんと合わせようとした王にたとえることができます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
  • Hoffnung für alle - Denn mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, Nước Trời giống như cuộc kết toán sổ sách của một vị vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุฉะนั้นอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งประสงค์จะสะสางบัญชีกับข้าราชบริพาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ที่​ใคร่​จะ​คิด​บัญชี​กับ​บรรดา​ทาส​รับใช้
交叉引用
  • 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 马太福音 25:20 - 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
  • 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:22 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 马太福音 25:27 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 马太福音 25:1 - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 路加福音 19:12 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:15 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 马太福音 13:31 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 马太福音 13:33 - 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 马太福音 13:47 - “天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
  • 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 马太福音 13:52 - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
  • 马太福音 13:44 - “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。”
  • 马太福音 13:45 - “天国又好像买卖人寻找好珠子,
  • 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • 马太福音 13:24 - 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 新标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为天国好像一个王要和他仆人算账。
  • 当代译本 - “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。
  • 圣经新译本 - 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
  • 中文标准译本 - 为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。
  • 现代标点和合本 - 天国好像一个王要和他仆人算账。
  • New International Version - “Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a king who wanted to collect all the money his servants owed him.
  • English Standard Version - “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.
  • New Living Translation - “Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
  • The Message - “The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants. As he got under way, one servant was brought before him who had run up a debt of a hundred thousand dollars. He couldn’t pay up, so the king ordered the man, along with his wife, children, and goods, to be auctioned off at the slave market.
  • Christian Standard Bible - “For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
  • New American Standard Bible - “For this reason the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • New King James Version - Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
  • Amplified Bible - “Therefore the kingdom of heaven is like a king who wished to settle accounts with his slaves.
  • American Standard Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
  • King James Version - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  • New English Translation - “For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.
  • World English Bible - Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
  • 新標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為天國好像一個王要和他僕人算賬。
  • 當代譯本 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
  • 聖經新譯本 - 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
  • 呂振中譯本 - 故此天國好比一個做王的人,想要同他的奴僕算賬。
  • 中文標準譯本 - 為此,天國就好比一個君王,要與他的奴僕們清算帳目。
  • 現代標點和合本 - 天國好像一個王要和他僕人算帳。
  • 文理和合譯本 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、與其臣會計、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以天國猶人君、欲與其僕會計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故天國譬諸人君與群臣清計;
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso el reino de los cielos se parece a un rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 하늘 나라는 종들과 계산을 하려는 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царство Аллаха можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царство Всевышнего можно сравнить с царём, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
  • リビングバイブル - 神の国は、帳じりをきちんと合わせようとした王にたとえることができます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
  • Hoffnung für alle - Denn mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nên, Nước Trời giống như cuộc kết toán sổ sách của một vị vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุฉะนั้นอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งประสงค์จะสะสางบัญชีกับข้าราชบริพาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้ อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ที่​ใคร่​จะ​คิด​บัญชี​กับ​บรรดา​ทาส​รับใช้
  • 马太福音 25:19 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
  • 马太福音 25:20 - 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
  • 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:22 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
  • 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
  • 马太福音 25:24 - 那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
  • 马太福音 25:25 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 马太福音 25:27 - 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
  • 马太福音 25:28 - 夺过他这一千来,给那有一万的。
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 哥林多后书 5:11 - 我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,什么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从上帝那里得着称赞。
  • 马太福音 25:1 - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 路加福音 19:12 - “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
  • 路加福音 19:13 - 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子 ,说:‘你们去作生意,直等我回来。’
  • 路加福音 19:14 - 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
  • 路加福音 19:15 - 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 路加福音 19:16 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 路加福音 19:17 - 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
  • 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
  • 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
  • 路加福音 19:20 - 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
  • 路加福音 19:21 - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • 路加福音 19:22 - 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
  • 路加福音 19:23 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 路加福音 19:24 - 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
  • 路加福音 19:25 - 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
  • 路加福音 19:26 - 主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
  • 路加福音 19:27 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
  • 马太福音 13:31 - 他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
  • 马太福音 13:33 - 他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 马太福音 13:47 - “天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
  • 马太福音 25:14 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
  • 马太福音 13:52 - 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
  • 马太福音 13:44 - “天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。”
  • 马太福音 13:45 - “天国又好像买卖人寻找好珠子,
  • 罗马书 14:12 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • 马太福音 13:24 - 耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
圣经
资源
计划
奉献