Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • 新标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
  • 当代译本 - 那时,彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”
  • 圣经新译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
  • 中文标准译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果弟兄对我犯罪,我该饶恕多少次呢?到七次可以吗?”
  • 现代标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • New International Version - Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • New International Reader's Version - Peter came to Jesus. He asked, “Lord, how many times should I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • English Standard Version - Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • New Living Translation - Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someone who sins against me? Seven times?”
  • The Message - At that point Peter got up the nerve to ask, “Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter approached him and asked, “Lord, how many times must I forgive my brother or sister who sins against me? As many as seven times?”
  • New American Standard Bible - Then Peter came up and said to Him, “Lord, how many times shall my brother sin against me and I still forgive him? Up to seven times?”
  • New King James Version - Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”
  • Amplified Bible - Then Peter came to Him and asked, “Lord, how many times will my brother sin against me and I forgive him and let it go? Up to seven times?”
  • American Standard Version - Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
  • King James Version - Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
  • New English Translation - Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?”
  • World English Bible - Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
  • 新標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
  • 當代譯本 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
  • 聖經新譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那時 彼得 上前來,對耶穌說:『主啊,我弟兄得罪了我,我饒恕他、要幾次呢?到七次麼?』
  • 中文標準譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果弟兄對我犯罪,我該饒恕多少次呢?到七次可以嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 文理和合譯本 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 進曰:『主、若有兄弟頻獲罪於我、當寬恕幾次、七次足乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: —Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 와서 “주님, 형제가 내게 죄를 지었을 때 몇 번이나 용서해야 합니까? 일곱 번까지면 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус подошёл к Исо и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda : Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロがイエスのそばに来て尋ねました。「先生。人が私に罪を犯した場合、何回まで赦してやればいいでしょうか。七回でしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθὼν, ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ? ἕως ἑπτάκις?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da wandte sich Petrus an Jesus und fragte ihn: »Herr, wie oft muss ich meinem Bruder oder meiner Schwester vergeben, wenn sie mir Unrecht tun? Ist siebenmal genug?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến với Chúa và hỏi: “Con phải tha thứ mấy lần cho người có lỗi với con? Bảy lần là nhiều phải không, thưa Chúa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพี่น้องทำบาปต่อข้าพระองค์ ข้าพระองค์ควรจะยกโทษให้เขากี่ครั้งดี? สักเจ็ดครั้งหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เปโตร​มา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เมื่อ​พี่น้อง​กระทำ​ผิด​บาป​ต่อ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ยกโทษ​ให้​แก่​เขา​กี่​ครั้ง ถึง 7 ครั้ง​หรือ”
交叉引用
  • 马太福音 18:15 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • 路加福音 17:3 - 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 路加福音 17:4 - 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说,‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • 新标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次够吗?”
  • 当代译本 - 那时,彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”
  • 圣经新译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
  • 中文标准译本 - 那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果弟兄对我犯罪,我该饶恕多少次呢?到七次可以吗?”
  • 现代标点和合本 - 那时,彼得进前来,对耶稣说:“主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
  • New International Version - Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • New International Reader's Version - Peter came to Jesus. He asked, “Lord, how many times should I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
  • English Standard Version - Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • New Living Translation - Then Peter came to him and asked, “Lord, how often should I forgive someone who sins against me? Seven times?”
  • The Message - At that point Peter got up the nerve to ask, “Master, how many times do I forgive a brother or sister who hurts me? Seven?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter approached him and asked, “Lord, how many times must I forgive my brother or sister who sins against me? As many as seven times?”
  • New American Standard Bible - Then Peter came up and said to Him, “Lord, how many times shall my brother sin against me and I still forgive him? Up to seven times?”
  • New King James Version - Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”
  • Amplified Bible - Then Peter came to Him and asked, “Lord, how many times will my brother sin against me and I forgive him and let it go? Up to seven times?”
  • American Standard Version - Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
  • King James Version - Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
  • New English Translation - Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother who sins against me? As many as seven times?”
  • World English Bible - Then Peter came and said to him, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?”
  • 新標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠嗎?」
  • 當代譯本 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
  • 聖經新譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?”
  • 呂振中譯本 - 那時 彼得 上前來,對耶穌說:『主啊,我弟兄得罪了我,我饒恕他、要幾次呢?到七次麼?』
  • 中文標準譯本 - 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果弟兄對我犯罪,我該饒恕多少次呢?到七次可以嗎?」
  • 現代標點和合本 - 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
  • 文理和合譯本 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 進曰:『主、若有兄弟頻獲罪於我、當寬恕幾次、七次足乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: —Señor, ¿cuántas veces tengo que perdonar a mi hermano que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 와서 “주님, 형제가 내게 죄를 지었을 때 몇 번이나 용서해야 합니까? 일곱 번까지면 되겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Петир подошёл к Исе и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Петрус подошёл к Исо и спросил: – Повелитель, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda : Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロがイエスのそばに来て尋ねました。「先生。人が私に罪を犯した場合、何回まで赦してやればいいでしょうか。七回でしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσελθὼν, ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ? ἕως ἑπτάκις?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”
  • Hoffnung für alle - Da wandte sich Petrus an Jesus und fragte ihn: »Herr, wie oft muss ich meinem Bruder oder meiner Schwester vergeben, wenn sie mir Unrecht tun? Ist siebenmal genug?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến với Chúa và hỏi: “Con phải tha thứ mấy lần cho người có lỗi với con? Bảy lần là nhiều phải không, thưa Chúa?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเปโตรมาทูลถามพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า หากพี่น้องทำบาปต่อข้าพระองค์ ข้าพระองค์ควรจะยกโทษให้เขากี่ครั้งดี? สักเจ็ดครั้งหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เปโตร​มา​พูด​กับ​พระ​เยซู​ว่า “พระ​องค์​ท่าน เมื่อ​พี่น้อง​กระทำ​ผิด​บาป​ต่อ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ยกโทษ​ให้​แก่​เขา​กี่​ครั้ง ถึง 7 ครั้ง​หรือ”
  • 马太福音 18:15 - “倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
  • 路加福音 17:3 - 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
  • 路加福音 17:4 - 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说,‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
圣经
资源
计划
奉献