Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:14 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
  • 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
  • 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
  • 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
  • English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
  • New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
  • American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
  • World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
  • 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
  • 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
  • Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
  • Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
  • リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
  • Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ไม่​ประสงค์​ให้​เด็ก​น้อย​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้​หลงหาย​ไป​แม้แต่​คน​เดียว
交叉引用
  • 罗马书 8:28 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
  • 罗马书 8:32 - 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”,或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 哥林多前书 8:11 - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 以弗所书 1:5 - 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
  • 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 约翰福音 17:12 - 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
  • 约翰福音 6:39 - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
  • 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
  • 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
  • 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
  • New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
  • New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
  • English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
  • Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
  • New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
  • New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
  • American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
  • World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
  • 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
  • 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
  • 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
  • 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
  • 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
  • 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
  • Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
  • Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
  • リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
  • Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ไม่​ประสงค์​ให้​เด็ก​น้อย​อย่าง​เด็ก​เหล่า​นี้​หลงหาย​ไป​แม้แต่​คน​เดียว
  • 罗马书 8:28 - 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
  • 罗马书 8:29 - 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
  • 罗马书 8:30 - 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
  • 罗马书 8:32 - 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神所拣选的人呢?有 神称他们为义了(或作“是称他们为义的 神吗?”)。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”,或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 如经上所记: “我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
  • 罗马书 8:39 - 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
  • 路加福音 12:32 - 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
  • 哥林多前书 8:11 - 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 以弗所书 1:5 - 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
  • 马太福音 6:9 - “所以,你们祷告要这样说: ‘我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
  • 提摩太后书 2:10 - 所以,我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
  • 彼得前书 1:5 - 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
  • 希伯来书 12:13 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 马太福音 6:32 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
  • 约翰福音 17:12 - 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
  • 约翰福音 6:39 - 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
  • 约翰福音 6:40 - 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
圣经
资源
计划
奉献