逐节对照
- 当代译本 - 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。
- 新标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
- 圣经新译本 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
- 中文标准译本 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
- 现代标点和合本 - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。
- 和合本(拼音版) - 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。”
- New International Version - In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
- New International Reader's Version - It is the same with your Father in heaven. He does not want any of these little ones to die.
- English Standard Version - So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- New Living Translation - In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
- Christian Standard Bible - In the same way, it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones perish.
- New American Standard Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven for one of these little ones to perish.
- New King James Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- Amplified Bible - So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones be lost.
- American Standard Version - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
- King James Version - Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
- New English Translation - In the same way, your Father in heaven is not willing that one of these little ones be lost.
- World English Bible - Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
- 新標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們 在天上的父也是這樣,不願意失去這些小子中的一個。」
- 當代譯本 - 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
- 呂振中譯本 - 同樣的,這些微小者之一個若失掉了,這在你們 天上的父面前,也不是 他 的旨意呀。
- 中文標準譯本 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
- 現代標點和合本 - 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。
- 文理和合譯本 - 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
- 文理委辦譯本 - 如是而亡此小子之一、非爾天父意也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、此小子中即亡其一、亦非爾天父之意也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이런 어린 아이 하나라도 잃는 것을 원치 않으신다.”
- Новый Русский Перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. ( Лк. 17:3 )
- Восточный перевод - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
- リビングバイブル - 同じように、わたしの父も、この小さい者たちの一人でも滅びないようにと願っておられるのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
- Hoffnung für alle - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, Cha các con trên trời chẳng muốn một em nào trong đám trẻ này bị hư vong.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกัน พระบิดาของท่านในสวรรค์ไม่ทรงปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหลงหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพระบิดาในสวรรค์ไม่ประสงค์ให้เด็กน้อยอย่างเด็กเหล่านี้หลงหายไปแม้แต่คนเดียว
交叉引用
- 罗马书 8:28 - 我们知道,上帝使万事互相效力 ,使那些爱上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益处。
- 罗马书 8:29 - 因为上帝预先知道谁是属祂的人,并预定这些人要被塑造成祂儿子的形象,使祂的儿子在许多弟兄中成为长子。
- 罗马书 8:30 - 祂所预定的人,祂也呼召他们;祂所呼召的人,祂也称他们为义人;祂称之为义人的,祂也使他们得荣耀。
- 罗马书 8:31 - 对于这些事,我们还可以说什么呢?上帝若帮助我们,谁能与我们对抗?
- 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
- 罗马书 8:33 - 谁能指控上帝拣选的人呢?是上帝称我们为义人。
- 罗马书 8:34 - 谁能定我们有罪呢?基督耶稣已经替我们死了,而且从死里复活了,如今在上帝的右边正替我们祈祷。
- 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱分离呢?难道是患难吗?困苦吗?迫害吗?饥饿吗?赤身露体吗?危险吗?刀剑吗?
- 罗马书 8:36 - 正如圣经上说:“为了你,我们终日出生入死,被视为待宰的羊。”
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,我们在这一切事上已经得胜有余了。
- 罗马书 8:38 - 因为我深信无论是死、是生,是天使、是鬼魔,是现在的事、是将来的事,
- 罗马书 8:39 - 是高天之上的、是大地深处的或是其他受造之物,都不能使我们与上帝在主基督耶稣里赐下的爱分离。
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
- 路加福音 12:32 - “你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
- 哥林多前书 8:11 - 这样,你的知识反而令那软弱的,就是基督舍命救回的弟兄姊妹受损。
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
- 以弗所书 1:5 - 上帝因为爱我们,就按照祂自己美好的旨意,预定我们借着耶稣基督得到做祂儿女的名分。
- 以弗所书 1:6 - 我们赞美祂奇妙无比的恩典,这恩典是上帝借着祂的爱子赐给我们的。
- 以弗所书 1:7 - 我们借着祂爱子的血蒙救赎,过犯得赦免,这都是出于祂的洪恩。
- 马太福音 6:9 - “你们应当这样祷告, “‘我们天上的父, 愿你的圣名被尊崇,
- 提摩太后书 2:10 - 我为了上帝的选民忍受一切痛苦,使他们可以获得在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也应当照在人面前,好让他们看见你们的善行,便赞美你们天上的父。
- 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
- 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!祂怀着极大的怜悯,透过耶稣基督从死里复活,使我们获得重生,有活泼的盼望,
- 彼得前书 1:4 - 可以承受那不会朽坏、不会腐烂、不会衰残、为你们存留在天上的产业。
- 彼得前书 1:5 - 你们这些因信而蒙上帝用大能保守的人,必能得到那已经预备好、在末世要显明的救恩。
- 希伯来书 12:13 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
- 约翰福音 21:15 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
- 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
- 约翰福音 17:12 - 我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,护卫他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
- 约翰福音 6:39 - 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不会失掉,在末日我要叫他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”
- 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
- 约翰福音 10:28 - 我要赐他们永生,他们永不灭亡。没有人能从我的手里把他们抢走。
- 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
- 约翰福音 10:30 - 我和父本为一。”
- 彼得后书 3:9 - 主的应许还未实现,有人以为祂拖延,其实祂不是拖延,而是在宽容你们。祂不愿任何人灭亡,愿意人人都悔改。