Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼看以下的事?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了,難道他不把九十九隻留在山上,去尋找那一隻迷失的嗎?
  • 新标点和合本 - 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 当代译本 - 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,你们认为他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗?
  • 圣经新译本 - 你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
  • 中文标准译本 - 你们怎么看以下的事?如果一个人有一百只羊,其中一只迷失了,难道他不把九十九只留在山上,去寻找那一只迷失的吗?
  • 现代标点和合本 - “一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本(拼音版) - 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • New International Version - “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • New International Reader's Version - “What do you think? Suppose a man owns 100 sheep and one of them wanders away. Won’t he leave the 99 sheep on the hills? Won’t he go and look for the one that wandered off?
  • English Standard Version - What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • New Living Translation - “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
  • The Message - “Look at it this way. If someone has a hundred sheep and one of them wanders off, doesn’t he leave the ninety-nine and go after the one? And if he finds it, doesn’t he make far more over it than over the ninety-nine who stay put? Your Father in heaven feels the same way. He doesn’t want to lose even one of these simple believers.
  • Christian Standard Bible - What do you think? If someone has a hundred sheep, and one of them goes astray, won’t he leave the ninety-nine on the hillside and go and search for the stray?
  • New American Standard Bible - “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the one that is lost?
  • New King James Version - “What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
  • Amplified Bible - “What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
  • American Standard Version - How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
  • King James Version - How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
  • New English Translation - What do you think? If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?
  • World English Bible - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
  • 新標點和合本 - 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一個人若有一百隻羊,其中一隻走迷了路,你們的意見如何?他豈不留下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的羊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一個人若有一百隻羊,其中一隻走迷了路,你們的意見如何?他豈不留下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的羊嗎?
  • 當代譯本 - 如果一個人有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,你們認為他會怎麼辦呢?難道不會把那九十九隻撇在山上,去找那隻迷失的羊嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們認為怎樣?有一個人,他有一百隻羊,如果失了一隻,他會不把九十九隻留在山上,去尋找那迷失的嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們以為怎樣?一個人若有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,難道他不撇下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的麼?
  • 現代標點和合本 - 「一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎?
  • 文理和合譯本 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
  • 文理委辦譯本 - 人有百羊、而喪其一、爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、人有百羊、迷失其一、豈不姑舍九十九羊於山、而往求其迷失者乎、 或作豈不姑舍九十九羊而往於山求其迷失者乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等於意云何、人有百羊而亡其一、有不暫留其九十九於山、而追尋其所失者乎:
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en las colinas para ir en busca de la extraviada?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중에 한 마리가 길을 잃으면 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
  • Восточный перевод - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?
  • リビングバイブル - ある人が百匹の羊を持っていたとします。そのうちの一匹が迷い出ていなくなったら、その人はどうするでしょう。ほかの九十九匹はその場に残したまま、いなくなった一匹を捜しに、山へ出かけるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί ὑμῖν δοκεῖ? ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?
  • Nova Versão Internacional - “O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
  • Hoffnung für alle - Was meint ihr: Wenn ein Mann hundert Schafe hat und sich eins davon verläuft, was wird er tun? Lässt er nicht die neunundneunzig auf ihrer Weide in den Bergen zurück, um das verirrte Schaf zu suchen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghĩ xem, một người nuôi một trăm con chiên, nếu có một con thất lạc, người ấy không bỏ chín mươi chín con trên đồi, lặn lội tìm kiếm con chiên đi lạc hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดเห็นอย่างไร? ถ้าผู้หนึ่งมีแกะร้อยตัวและแกะตัวหนึ่งหลงหายไป เขาจะไม่ละแกะทั้งเก้าสิบเก้าตัวไว้บนภูเขาแล้วไปตามหาตัวที่หายนั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิดเห็น​อย่างไร ถ้า​คน​หนึ่ง​มี​แกะ 100 ตัว ตัว​หนึ่ง​หลงหาย​ไป เขา​จะ​ไม่​ปล่อย 99 ตัว​ไว้​บน​ภูเขา แล้ว​ตาม​หา​ตัว​ที่​หาย​หรือ
交叉引用
  • 列王紀上 21:17 - 於是,耶和華的話語臨到提斯比人以利亞,說:
  • 馬太福音 22:42 - 說:「關於基督,你們怎麼看?他是誰的後裔呢?」 他們說:「是大衛的後裔。」
  • 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 約翰福音 10:12 - 那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
  • 約翰福音 10:13 - 這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。
  • 約翰福音 10:14 - 「我就是好牧人。我認識那屬於我的,那屬於我的也認識我,
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
  • 約翰福音 10:17 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
  • 約翰福音 10:19 - 因這些話,猶太人中又產生了分裂。
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」
  • 約翰福音 10:21 - 另有些人說:「這些話不是有鬼魔附身的人說的!鬼魔難道能開瞎子的眼睛嗎?」
  • 哥林多前書 10:15 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌對他們說:「你們當中有哪一個人,如果他有一隻羊在安息日掉進坑裡,他不會抓住羊,把牠拉上來呢?
  • 詩篇 119:176 - 我如失喪的羊迷失; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
  • 馬太福音 21:28 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼看以下的事?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了,難道他不把九十九隻留在山上,去尋找那一隻迷失的嗎?
  • 新标点和合本 - 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 当代译本 - 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,你们认为他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗?
  • 圣经新译本 - 你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
  • 中文标准译本 - 你们怎么看以下的事?如果一个人有一百只羊,其中一只迷失了,难道他不把九十九只留在山上,去寻找那一只迷失的吗?
  • 现代标点和合本 - “一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • 和合本(拼音版) - 一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
  • New International Version - “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
  • New International Reader's Version - “What do you think? Suppose a man owns 100 sheep and one of them wanders away. Won’t he leave the 99 sheep on the hills? Won’t he go and look for the one that wandered off?
  • English Standard Version - What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • New Living Translation - “If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
  • The Message - “Look at it this way. If someone has a hundred sheep and one of them wanders off, doesn’t he leave the ninety-nine and go after the one? And if he finds it, doesn’t he make far more over it than over the ninety-nine who stay put? Your Father in heaven feels the same way. He doesn’t want to lose even one of these simple believers.
  • Christian Standard Bible - What do you think? If someone has a hundred sheep, and one of them goes astray, won’t he leave the ninety-nine on the hillside and go and search for the stray?
  • New American Standard Bible - “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the one that is lost?
  • New King James Version - “What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
  • Amplified Bible - “What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them gets lost, will he not leave the ninety-nine on the mountain and go in search of the one that is lost?
  • American Standard Version - How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
  • King James Version - How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
  • New English Translation - What do you think? If someone owns a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go look for the one that went astray?
  • World English Bible - “What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn’t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
  • 新標點和合本 - 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一個人若有一百隻羊,其中一隻走迷了路,你們的意見如何?他豈不留下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的羊嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「一個人若有一百隻羊,其中一隻走迷了路,你們的意見如何?他豈不留下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的羊嗎?
  • 當代譯本 - 如果一個人有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,你們認為他會怎麼辦呢?難道不會把那九十九隻撇在山上,去找那隻迷失的羊嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們認為怎樣?有一個人,他有一百隻羊,如果失了一隻,他會不把九十九隻留在山上,去尋找那迷失的嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們以為怎樣?一個人若有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,難道他不撇下這九十九隻在山上,去找那隻迷路的麼?
  • 現代標點和合本 - 「一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎?
  • 文理和合譯本 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
  • 文理委辦譯本 - 人有百羊、而喪其一、爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾意如何、人有百羊、迷失其一、豈不姑舍九十九羊於山、而往求其迷失者乎、 或作豈不姑舍九十九羊而往於山求其迷失者乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等於意云何、人有百羊而亡其一、有不暫留其九十九於山、而追尋其所失者乎:
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en las colinas para ir en busca de la extraviada?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 양 백 마리가 있는데 그 중에 한 마리가 길을 잃으면 아흔아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
  • Восточный перевод - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как вы думаете? Если у человека есть сто овец, и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдёт искать пропавшую?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée ?
  • リビングバイブル - ある人が百匹の羊を持っていたとします。そのうちの一匹が迷い出ていなくなったら、その人はどうするでしょう。ほかの九十九匹はその場に残したまま、いなくなった一匹を捜しに、山へ出かけるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί ὑμῖν δοκεῖ? ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?
  • Nova Versão Internacional - “O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
  • Hoffnung für alle - Was meint ihr: Wenn ein Mann hundert Schafe hat und sich eins davon verläuft, was wird er tun? Lässt er nicht die neunundneunzig auf ihrer Weide in den Bergen zurück, um das verirrte Schaf zu suchen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghĩ xem, một người nuôi một trăm con chiên, nếu có một con thất lạc, người ấy không bỏ chín mươi chín con trên đồi, lặn lội tìm kiếm con chiên đi lạc hay sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านคิดเห็นอย่างไร? ถ้าผู้หนึ่งมีแกะร้อยตัวและแกะตัวหนึ่งหลงหายไป เขาจะไม่ละแกะทั้งเก้าสิบเก้าตัวไว้บนภูเขาแล้วไปตามหาตัวที่หายนั้นหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​คิดเห็น​อย่างไร ถ้า​คน​หนึ่ง​มี​แกะ 100 ตัว ตัว​หนึ่ง​หลงหาย​ไป เขา​จะ​ไม่​ปล่อย 99 ตัว​ไว้​บน​ภูเขา แล้ว​ตาม​หา​ตัว​ที่​หาย​หรือ
  • 列王紀上 21:17 - 於是,耶和華的話語臨到提斯比人以利亞,說:
  • 馬太福音 22:42 - 說:「關於基督,你們怎麼看?他是誰的後裔呢?」 他們說:「是大衛的後裔。」
  • 約翰福音 10:11 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
  • 約翰福音 10:12 - 那雇來的不是牧人,羊也不是自己的,他看見狼來了,撇下羊就逃。這樣,狼就搶奪羊,把牠們驅散了。
  • 約翰福音 10:13 - 這是因為那人是雇來的,並不顧念羊的事。
  • 約翰福音 10:14 - 「我就是好牧人。我認識那屬於我的,那屬於我的也認識我,
  • 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父那樣,而且我為羊捨棄自己的生命。
  • 約翰福音 10:16 - 我另外有羊,不是這圈裡的。我必須把他們帶來,他們會聽我的聲音,並且合成一群,同歸一個牧人。
  • 約翰福音 10:17 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 約翰福音 10:18 - 沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
  • 約翰福音 10:19 - 因這些話,猶太人中又產生了分裂。
  • 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」
  • 約翰福音 10:21 - 另有些人說:「這些話不是有鬼魔附身的人說的!鬼魔難道能開瞎子的眼睛嗎?」
  • 哥林多前書 10:15 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 馬太福音 12:11 - 耶穌對他們說:「你們當中有哪一個人,如果他有一隻羊在安息日掉進坑裡,他不會抓住羊,把牠拉上來呢?
  • 詩篇 119:176 - 我如失喪的羊迷失; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
  • 馬太福音 21:28 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 路加福音 15:4 - 「你們當中的哪一個人擁有一百隻羊,而丟失其中的一隻,就不會把九十九隻留在曠野,去找那一隻丟失的,直到找到了牠呢?
  • 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
  • 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。
圣经
资源
计划
奉献