逐节对照
- 圣经新译本 - “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
- 新标点和合本 - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有11“人子来,为要拯救失丧的人。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
- 当代译本 - 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
- 中文标准译本 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
- 现代标点和合本 - 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
- 和合本(拼音版) - “你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上常见我天父的面。
- New International Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
- New International Reader's Version - “See that you don’t look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven are always with my Father who is in heaven.
- English Standard Version - “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
- New Living Translation - “Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
- The Message - “Watch that you don’t treat a single one of these childlike believers arrogantly. You realize, don’t you, that their personal angels are constantly in touch with my Father in heaven?
- Christian Standard Bible - “See to it that you don’t despise one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of my Father in heaven.
- New American Standard Bible - “See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
- New King James Version - “Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
- Amplified Bible - “See that you do not despise or think less of one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven [are in the presence of and] continually look upon the face of My Father who is in heaven.
- American Standard Version - See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
- King James Version - Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
- New English Translation - “See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
- World English Bible - See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。 (有古卷加:11人子來,為要拯救失喪的人。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
- 當代譯本 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
- 聖經新譯本 - “你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
- 呂振中譯本 - 『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
- 中文標準譯本 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
- 現代標點和合本 - 你們要小心,不可輕看這小子裡的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
- 文理和合譯本 - 慎勿輕視此小子之一、
- 文理委辦譯本 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
- Nueva Versión Internacional - »Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.
- 현대인의 성경 - “너희는 이런 어린 아이 하나라도 업신여기지 않도록 조심하라. 그들의 천사들이 하늘에 계신 내 아버지를 항상 뵙고 있다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. ( Лк. 15:4-7 )
- Восточный перевод - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца .
- La Bible du Semeur 2015 - Faites attention ! Ne méprisez pas un seul de ces petits ; je vous l’assure : leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste .
- リビングバイブル - この小さい子どもたちの一人でも、見下げたりしないように気をつけなさい。言っておきますが、天国では、子どもたちを守る天使が、いつでもわたしの父のそば近くにいるのです。
- Nestle Aland 28 - Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - “Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
- Hoffnung für alle - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng, đừng bao giờ khinh thường các em bé này! Vì Ta cho các con biết, thiên sứ của các em luôn luôn được quyền đến gần Cha Ta trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงระวัง อย่าดูหมิ่นผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งเพราะเราบอกท่านว่าบรรดาทูตสวรรค์ประจำตัวของพวกเขาเฝ้าอยู่ต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงระมัดระวัง อย่าดูหมิ่นคนหนึ่งคนใดในพวกเด็กๆ เหล่านี้ เราขอบอกเจ้าว่า เหล่าทูตสวรรค์ประจำตัวของเขาในสวรรค์เข้าเฝ้าพระบิดาของเราในสวรรค์เสมอ [
交叉引用
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。
- 启示录 8:2 - 我看见站在 神面前的七位天使,有七枝号筒赐给了他们。
- 使徒行传 27:23 - 因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
- 路加福音 10:16 - 听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
- 加拉太书 4:13 - 你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
- 加拉太书 4:14 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
- 哥林多前书 8:8 - 其实食物不能使我们亲近 神,我们不吃也无损,吃也无益。
- 哥林多前书 8:9 - 然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。
- 哥林多前书 8:10 - 因为如果有人看见你这有知识的人,在偶像的庙里吃喝,他的良心若是软弱,他不就放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
- 哥林多前书 8:11 - 因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 罗马书 15:1 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
- 哥林多前书 16:11 - 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此批评了;倒要立定主意,决不作绊倒弟兄或使他跌倒的事。
- 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西的本身是不洁的,但如果有人认为是不洁的,对他来说那东西就成为不洁了。
- 罗马书 14:15 - 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
- 哥林多后书 10:10 - 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却其貌不扬,言语粗俗。”
- 哥林多后书 10:1 - 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
- 以斯帖记 1:14 - 那时在王身边的有甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干等七位波斯、玛代的大臣;他们都是常见王面,在国中居首位的。
- 使徒行传 12:15 - 大家说:“你疯了!”她却坚持地说这是真的。他们说:“一定是他的天使。”
- 路加福音 16:22 - 后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
- 马太福音 1:20 - 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
- 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭; 直到他施行公理,使公理得胜。
- 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
- 马太福音 2:19 - 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
- 路加福音 1:19 - 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
- 罗马书 14:1 - 你们要接纳信心软弱的人,不要论断引起争论的事。
- 罗马书 14:2 - 有人相信所有的食物都可以吃,信心软弱的人却只吃蔬菜。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
- 马太福音 24:31 - 当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
- 使徒行传 5:19 - 夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
- 使徒行传 12:23 - 他不归荣耀给 神,所以主的使者立刻击打他,他被虫咬,就断了气。
- 马太福音 2:13 - 他们走了以后,主的使者在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着孩子和他母亲逃到埃及去,留在那里,直到我再指示你,因为希律要寻找这孩子,把他杀掉。”
- 罗马书 14:21 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 哥林多前书 11:22 - 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
- 马太福音 18:14 - 照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
- 撒母耳记下 14:28 - 押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
- 罗马书 14:10 - 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;
- 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
- 提摩太前书 4:12 - 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。
- 撒迦利亚书 4:10 - 谁藐视这日子,以为所作的是小事呢?他们看见所罗巴伯手里拿着测锤,就必欢喜。” 是耶和华的这七眼,遍察全地。
- 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。
- 使徒行传 10:3 - 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
- 诗篇 17:15 - 至于我,我必在义中得见你的面; 我醒来的时候, 得见你的形象就心满意足。
- 诗篇 15:4 - 他眼中藐视卑鄙的人, 却尊重敬畏耶和华的人。 他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
- 使徒行传 12:7 - 忽然,有主的一位使者出现,牢房里就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,唤醒他,说:“快起来!”他手上的锁链就脱落了。
- 使徒行传 12:8 - 天使对他说:“束上带子,穿上鞋!”他就这样作了。天使又说:“披上外衣,跟我走!”
- 使徒行传 12:9 - 他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
- 使徒行传 12:10 - 他们经过第一、第二两个岗位,来到通往城内的铁门,那门自动给他们开了。他们出来,往前走了一条街,天使立刻离开了他。
- 使徒行传 12:11 - 彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
- 创世记 32:1 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
- 创世记 32:2 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
- 列王纪下 6:16 - 神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
- 列王纪下 6:17 - 以利沙祷告,说:“耶和华啊!请你打开他的眼睛,使他能看见。”于是耶和华打开了仆人的眼睛,他就看见;看哪!那山上布满了火马火车,围绕着以利沙。
- 希伯来书 1:14 - 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
- 诗篇 34:7 - 耶和华的使者,在敬畏他的人周围扎营, 搭救他们。
- 诗篇 91:11 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。