逐节对照
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 马太福音 5:19 - 所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
- 马太福音 5:20 - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
- 马太福音 7:21 - “凡称呼我‘主啊,主啊’的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
- 罗马书 12:10 - 爱弟兄,要彼此亲热;恭敬人,要彼此推让。
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 马太福音 23:11 - 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
- 腓立比书 2:3 - 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
- 马可福音 10:35 - 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
- 马可福音 10:36 - 耶稣说:“要我给你们作什么?”
- 马可福音 10:37 - 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
- 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
- 马可福音 10:40 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
- 马可福音 10:41 - 那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
- 马可福音 10:42 - 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
- 马可福音 10:43 - 只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马可福音 10:44 - 在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
- 路加福音 22:24 - 门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
- 路加福音 22:25 - 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 路加福音 22:26 - 但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。
- 路加福音 9:46 - 门徒中间起了议论:谁将为大。
- 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
- 马太福音 20:20 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
- 马太福音 20:21 - 耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马太福音 20:22 - 耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
- 马太福音 20:23 - 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
- 马太福音 20:24 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
- 马太福音 20:25 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 马太福音 20:26 - 只是在你们中间不可这样。你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
- 马太福音 20:27 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 马可福音 9:33 - 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
- 马可福音 9:34 - 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
- 马可福音 9:36 - 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
- 马可福音 9:37 - “凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”