Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 NIV
逐节对照
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
交叉引用
  • Matthew 5:19 - Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 23:11 - The greatest among you will be your servant.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Mark 10:35 - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • Mark 10:36 - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • Mark 10:40 - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first must be slave of all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • Luke 22:24 - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • Luke 22:25 - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • Luke 22:26 - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 9:46 - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • Luke 9:47 - Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  • Luke 9:48 - Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first must be your slave—
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Mark 9:34 - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Mark 9:35 - Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • Mark 9:36 - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
逐节对照交叉引用
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
  • Matthew 5:19 - Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
  • Matthew 5:20 - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.
  • Matthew 3:2 - and saying, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”
  • Matthew 23:11 - The greatest among you will be your servant.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Mark 10:35 - Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
  • Mark 10:36 - “What do you want me to do for you?” he asked.
  • Mark 10:37 - They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
  • Mark 10:38 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
  • Mark 10:39 - “We can,” they answered. Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
  • Mark 10:40 - but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
  • Mark 10:41 - When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first must be slave of all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
  • Luke 22:24 - A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
  • Luke 22:25 - Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
  • Luke 22:26 - But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
  • Luke 9:46 - An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • Luke 9:47 - Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  • Luke 9:48 - Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • Matthew 20:21 - “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.”
  • Matthew 20:22 - “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” they answered.
  • Matthew 20:23 - Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.”
  • Matthew 20:24 - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first must be your slave—
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Mark 9:34 - But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Mark 9:35 - Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • Mark 9:36 - He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
圣经
资源
计划
奉献