Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:1 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
交叉引用
  • Matthew 5:19 - Therefore, whoever nullifies one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Matthew 5:20 - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Matthew 23:11 - But the greatest of you shall be your servant.
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • Mark 10:35 - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • Mark 10:36 - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Mark 10:37 - They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • Mark 10:38 - But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Mark 10:39 - They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • Mark 10:40 - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Mark 10:41 - Hearing this, the other ten began to feel indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Calling them to Himself, Jesus *said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles domineer over them; and their people in high position exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you shall be slave of all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Allow the children to come to Me; do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • Luke 22:24 - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • Luke 22:25 - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Luke 22:26 - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Luke 9:46 - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • Luke 9:47 - But Jesus, knowing what they were thinking in their hearts, took a child and had him stand by His side,
  • Luke 9:48 - and He said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you desire?” She *said to Him, “Say that in Your kingdom these two sons of mine shall sit, one at Your right, and one at Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He *said to them, “My cup you shall drink; but to sit at My right and at My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
  • Mark 9:34 - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • Mark 9:35 - And sitting down, He called the twelve and *said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • Mark 9:36 - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
  • 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
  • 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
  • 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
  • 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
  • New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
  • English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
  • Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
  • American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
  • King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
  • 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
  • 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
  • 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
  • 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
  • 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
  • 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
  • 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
  • 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
  • リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
  • Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น เหล่า​สาวก​มา​หา​พระ​เยซู​เพื่อ​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด​ใน​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์”
  • Matthew 5:19 - Therefore, whoever nullifies one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Matthew 5:20 - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Matthew 7:21 - “Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of My Father who is in heaven will enter.
  • Romans 12:10 - Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor,
  • Matthew 3:2 - “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
  • Matthew 23:11 - But the greatest of you shall be your servant.
  • Philippians 2:3 - Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility consider one another as more important than yourselves;
  • Mark 10:35 - James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying to Him, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
  • Mark 10:36 - And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
  • Mark 10:37 - They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
  • Mark 10:38 - But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
  • Mark 10:39 - They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
  • Mark 10:40 - But to sit on My right or on My left is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
  • Mark 10:41 - Hearing this, the other ten began to feel indignant with James and John.
  • Mark 10:42 - Calling them to Himself, Jesus *said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles domineer over them; and their people in high position exercise authority over them.
  • Mark 10:43 - But it is not this way among you; rather, whoever wants to become prominent among you shall be your servant;
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you shall be slave of all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Mark 10:14 - But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Allow the children to come to Me; do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
  • Mark 10:15 - Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
  • Luke 22:24 - And a dispute also developed among them as to which one of them was regarded as being the greatest.
  • Luke 22:25 - And He said to them, “The kings of the Gentiles domineer over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
  • Luke 22:26 - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Luke 9:46 - Now an argument started among them as to which of them might be the greatest.
  • Luke 9:47 - But Jesus, knowing what they were thinking in their hearts, took a child and had him stand by His side,
  • Luke 9:48 - and He said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
  • Matthew 20:20 - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • Matthew 20:21 - And He said to her, “What do you desire?” She *said to Him, “Say that in Your kingdom these two sons of mine shall sit, one at Your right, and one at Your left.”
  • Matthew 20:22 - But Jesus replied, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They *said to Him, “We are able.”
  • Matthew 20:23 - He *said to them, “My cup you shall drink; but to sit at My right and at My left is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Matthew 20:24 - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • Matthew 20:25 - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
  • Matthew 20:26 - It is not this way among you, but whoever wants to become prominent among you shall be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
  • Mark 9:33 - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
  • Mark 9:34 - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
  • Mark 9:35 - And sitting down, He called the twelve and *said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”
  • Mark 9:36 - And He took a child and placed him among them, and taking him in His arms, He said to them,
  • Mark 9:37 - “Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.”
圣经
资源
计划
奉献