逐节对照
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 马太福音 5:19 - 因此,无论谁废除诫命中最小的一条,又这样教导人,他在天国中必称为最小的;但若有人遵行这些诫命,并且教导人遵行,他在天国中必称为大。
- 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
- 马太福音 7:21 - “不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
- 罗马书 12:10 - 要以手足之爱彼此相亲,用恭敬的心互相礼让。
- 马太福音 3:2 - 说:“天国近了,你们应当悔改。”
- 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,必作你们的仆人。
- 腓立比书 2:3 - 不要自私自利,也不要贪图虚荣,只要谦卑,看别人比自己强;
- 马可福音 10:35 - 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
- 马可福音 10:36 - 耶稣说:“要我为你们作什么?”
- 马可福音 10:37 - 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
- 马可福音 10:39 - 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
- 马可福音 10:40 - 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
- 马可福音 10:41 - 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
- 马可福音 10:42 - 耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
- 马可福音 10:43 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
- 马可福音 10:44 - 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
- 路加福音 22:24 - 门徒中间又起了争论:他们中间谁是最大的。
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“各国都有君王统治他们,他们的掌权者称为恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你们却不要这样;你们中间最大的,应当像最小的;作首领的,应当像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 哪一个大呢?是坐着吃喝的还是服事人的呢?不是坐着吃喝的吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
- 路加福音 9:46 - 后来,门徒起了意见,争论谁是最大的。
- 路加福音 9:47 - 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
- 路加福音 9:48 - 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
- 马太福音 20:20 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
- 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
- 马太福音 20:22 - 耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
- 马太福音 20:23 - 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
- 马太福音 20:24 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
- 马太福音 20:25 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
- 马太福音 20:26 - 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
- 马太福音 20:27 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 马可福音 9:33 - 他们来到迦百农。在屋里的时候,耶稣问他们:“你们在路上争论什么?”
- 马可福音 9:34 - 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。
- 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二门徒来,对他们说:“谁想为首,就该作众人中最末的一个,作众人的仆人。”
- 马可福音 9:36 - 于是拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又把他抱起来,对他们说:
- 马可福音 9:37 - “凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我来的。”