逐节对照
- 当代译本 - 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”
- 新标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的?”
- 圣经新译本 - 那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?”
- 中文标准译本 - 那时,门徒们前来问耶稣:“在天国里究竟谁更大?”
- 现代标点和合本 - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- 和合本(拼音版) - 当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
- New International Version - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New International Reader's Version - At that time the disciples came to Jesus. They asked him, “Then who is the most important person in the kingdom of heaven?”
- English Standard Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- New Living Translation - About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- The Message - At about the same time, the disciples came to Jesus asking, “Who gets the highest rank in God’s kingdom?”
- Christian Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “So who is greatest in the kingdom of heaven?”
- New American Standard Bible - At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- New King James Version - At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
- Amplified Bible - At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”
- American Standard Version - In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
- King James Version - At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
- New English Translation - At that time the disciples came to Jesus saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
- World English Bible - In that hour the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?”
- 新標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的?」
- 當代譯本 - 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
- 聖經新譯本 - 那時,門徒前來問耶穌:“天國裡誰是最大的呢?”
- 呂振中譯本 - 當那時候,門徒上耶穌跟前來,說:『那麼在天國裏誰是最大的呢?』
- 中文標準譯本 - 那時,門徒們前來問耶穌:「在天國裡究竟誰更大?」
- 現代標點和合本 - 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
- 文理和合譯本 - 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
- 文理委辦譯本 - 當時、門徒就耶穌曰、在天國孰為大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時門徒就耶穌曰、在天國誰為至大、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- Nueva Versión Internacional - En ese momento los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Quién es el más importante en el reino de los cielos?
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 와서 “하늘 나라에서는 누가 가장 위대합니 까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто важнее всех в Небесном Царстве?
- Восточный перевод - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда же ученики подошли к Исе и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда же ученики подошли к Исо и спросили: – Кто важнее всех в Царстве Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
- リビングバイブル - そこへ弟子たちがやって来て、「私たちのうち、だれが天国で一番偉いのでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν?
- Nova Versão Internacional - Naquele momento, os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”
- Hoffnung für alle - In dieser Zeit kamen die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wer ist wohl der Wichtigste in Gottes himmlischem Reich?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các môn đệ đến hỏi Chúa Giê-xu: “Ai là người cao trọng nhất trong Nước Trời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าสาวกมาทูลถามพระเยซูว่า “ใครเป็นใหญ่ที่สุดในอาณาจักรสวรรค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น เหล่าสาวกมาหาพระเยซูเพื่อถามว่า “ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์”
交叉引用
- 马太福音 5:19 - 所以,谁违背这些诫命中最小的一条,并教导别人违背,谁在天国将被称为最小的。但谁遵守这些诫命,并教导别人遵守,谁在天国将被称为大的。
- 马太福音 5:20 - 我告诉你们,你们的义若不胜过律法教师和法利赛人的义,你们绝不能进天国。
- 马太福音 7:21 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 罗马书 12:10 - 要彼此相爱如同手足,互相尊重,彼此谦让。
- 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 马太福音 23:11 - 你们当中谁位分最大,谁就要做你们的仆人。
- 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
- 马可福音 10:35 - 西庇太的两个儿子雅各和约翰上前对耶稣说:“老师,请你答应我们一个要求。”
- 马可福音 10:36 - 耶稣问:“什么要求?”
- 马可福音 10:37 - 他们说:“在你的荣耀中,求你让我们一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马可福音 10:38 - 耶稣说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?我要受的洗,你们能受吗?”
- 马可福音 10:39 - 他们说:“我们能。” 耶稣说:“我要喝的那杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
- 马可福音 10:40 - 不过谁坐在我的左右不是我来定,而是为谁预备的,就让谁坐。”
- 马可福音 10:41 - 其他十个门徒听见这事,很生雅各和约翰的气。
- 马可福音 10:42 - 于是,耶稣把他们叫来,对他们说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们,
- 马可福音 10:43 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 马可福音 10:44 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 因为就连人子也不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
- 马可福音 10:15 - 我实在告诉你们,人若不像小孩子一样接受上帝的国,绝不能进去。”
- 路加福音 22:24 - 门徒又开始争论他们当中谁最伟大。
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“外族人有君王统治他们,那些统治者被称为恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪个位分高呢?难道不是坐席的那个吗?然而,我在你们当中像是服侍的。
- 路加福音 9:46 - 门徒开始争论他们当中谁最伟大。
- 路加福音 9:47 - 耶稣知道他们的心思,就带来一个小孩子,让他站在自己身旁,
- 路加福音 9:48 - 然后对门徒说:“谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。你们当中最卑微的其实是最伟大的。”
- 马太福音 20:20 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
- 马太福音 20:21 - 耶稣问她:“你要什么呢?” 她说:“在你的国度,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
- 马太福音 20:22 - 耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那杯,你们能喝吗?” 他们说:“我们能。”
- 马太福音 20:23 - 耶稣对他们说:“我要喝的那杯,你们也要喝。不过谁坐在我的左右不是我来定,而是我父为谁预备的,就让谁坐。”
- 马太福音 20:24 - 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
- 马太福音 20:25 - 于是,耶稣把他们叫来,说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。
- 马太福音 20:26 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 马太福音 20:27 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 马太福音 20:28 - 正如人子不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 马可福音 9:33 - 他们回到迦百农的住所,耶稣问门徒:“你们一路上争论些什么?”
- 马可福音 9:34 - 他们都沉默不语,因为刚才他们在争论谁最伟大。
- 马可福音 9:35 - 耶稣坐下,叫十二个门徒过来,对他们说:“谁想为首,就该在众人中做最小的,做众人的仆人。”
- 马可福音 9:36 - 祂领了一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他,对他们说:
- 马可福音 9:37 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”