Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​ไม่​เห็น​ใคร​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 当代译本 - 他们抬眼一看,只见耶稣一人。
  • 圣经新译本 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
  • 中文标准译本 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 现代标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • New International Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • New International Reader's Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • English Standard Version - And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • New Living Translation - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When they looked up they saw no one except Jesus alone.
  • New American Standard Bible - And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • New King James Version - When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • Amplified Bible - And when they looked up, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • American Standard Version - And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
  • King James Version - And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
  • New English Translation - When they looked up, all they saw was Jesus alone.
  • World English Bible - Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
  • 新標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 當代譯本 - 他們抬眼一看,只見耶穌一人。
  • 聖經新譯本 - 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
  • 呂振中譯本 - 他們一舉目,不見一人,只有耶穌獨在。
  • 中文標準譯本 - 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。
  • 現代標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 文理和合譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒舉目仰視、惟見耶穌、更無他人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 눈을 들어 보니 예수님 외에는 아무도 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
  • Восточный перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
  • リビングバイブル - それで、彼らがようやく顔を上げると、そこにはもう、イエスのほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • Nova Versão Internacional - E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
  • Hoffnung für alle - Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเงยหน้าขึ้นก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 12:10 - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ผ่าน​ยาม​ชั้น​ที่​หนึ่ง​และ​ที่​สอง​มา แล้ว​ก็​มา​ถึง​ประตู​เหล็ก​ทาง​เข้า​สู่​เมือง ประตู​ก็​เปิด​ออก​เอง​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​ผ่าน​ไป​ได้ เมื่อ​ออก​มา​ได้​ไกล​ประมาณ​ถนน​หนึ่ง ทูต​สวรรค์​ก็​จาก​ท่าน​ไป​โดย​ฉับพลัน
  • กิจการของอัครทูต 12:11 - เปโตร​รู้สึก​ตัว​ขึ้น​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แน่​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เฮโรด และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ชาว​ยิว​คาด​หมาย​ว่า​จะ​ทำ”
  • ลูกา 9:36 - สิ้น​เสียง​นั้น​แล้ว​สาวก​ทั้ง​สาม​ก็​พบ​พระ​เยซู​แต่​เพียง​ลำพัง และ​พวก​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​โดย​ไม่​แพร่งพราย​กับ​ผู้​ใด​ใน​เวลา​นั้น​ว่า พวก​เขา​ได้​พบ​อะไร​มา​บ้าง
  • มาระโก 9:8 - แล้ว​พวก​สาวก​แล​ดู​รอบ​ตัว​ทันที ก็​ไม่​เห็น​ใคร​อยู่​ด้วย​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​เงย​หน้า​ขึ้น​ดู​ก็​ไม่​เห็น​ใคร​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
  • 当代译本 - 他们抬眼一看,只见耶稣一人。
  • 圣经新译本 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
  • 中文标准译本 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
  • 现代标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
  • New International Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • New International Reader's Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
  • English Standard Version - And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • New Living Translation - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When they looked up they saw no one except Jesus alone.
  • New American Standard Bible - And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • New King James Version - When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
  • Amplified Bible - And when they looked up, they saw no one except Jesus Himself alone.
  • American Standard Version - And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
  • King James Version - And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
  • New English Translation - When they looked up, all they saw was Jesus alone.
  • World English Bible - Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
  • 新標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
  • 當代譯本 - 他們抬眼一看,只見耶穌一人。
  • 聖經新譯本 - 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
  • 呂振中譯本 - 他們一舉目,不見一人,只有耶穌獨在。
  • 中文標準譯本 - 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。
  • 現代標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
  • 文理和合譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒舉目仰視、惟見耶穌、更無他人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 눈을 들어 보니 예수님 외에는 아무도 보이지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
  • Восточный перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
  • リビングバイブル - それで、彼らがようやく顔を上げると、そこにはもう、イエスのほかにはだれもいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  • Nova Versão Internacional - E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
  • Hoffnung für alle - Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเงยหน้าขึ้นก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
  • กิจการของอัครทูต 12:10 - เมื่อ​ทั้ง​สอง​ผ่าน​ยาม​ชั้น​ที่​หนึ่ง​และ​ที่​สอง​มา แล้ว​ก็​มา​ถึง​ประตู​เหล็ก​ทาง​เข้า​สู่​เมือง ประตู​ก็​เปิด​ออก​เอง​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​ผ่าน​ไป​ได้ เมื่อ​ออก​มา​ได้​ไกล​ประมาณ​ถนน​หนึ่ง ทูต​สวรรค์​ก็​จาก​ท่าน​ไป​โดย​ฉับพลัน
  • กิจการของอัครทูต 12:11 - เปโตร​รู้สึก​ตัว​ขึ้น​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แน่​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เฮโรด และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ชาว​ยิว​คาด​หมาย​ว่า​จะ​ทำ”
  • ลูกา 9:36 - สิ้น​เสียง​นั้น​แล้ว​สาวก​ทั้ง​สาม​ก็​พบ​พระ​เยซู​แต่​เพียง​ลำพัง และ​พวก​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้​โดย​ไม่​แพร่งพราย​กับ​ผู้​ใด​ใน​เวลา​นั้น​ว่า พวก​เขา​ได้​พบ​อะไร​มา​บ้าง
  • มาระโก 9:8 - แล้ว​พวก​สาวก​แล​ดู​รอบ​ตัว​ทันที ก็​ไม่​เห็น​ใคร​อยู่​ด้วย​เลย เว้นแต่​พระ​เยซู​เท่า​นั้น
圣经
资源
计划
奉献