Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
交叉引用
  • 以西結書 43:3 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?」
  • 但以理書 10:7 - 這景象、惟有我 但以理 獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 但以理書 10:9 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 利未記 9:24 - 有火從永恆主面前出來,在祭壇上燒盡了燔祭和脂肪;眾民看見、就大聲歡呼,臉伏 於地 。
  • 以西結書 3:23 - 於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在 迦巴魯 河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 士師記 13:20 - 當火燄從祭壇上往天上升的時候,永恆主的使者在祭壇上火燄中也升上去; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;他們就臉伏於地。
  • 但以理書 8:17 - 他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
  • 但以理書 10:16 - 忽有一位像人 形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師 啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 但以理書 10:17 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我就聽見有聲音用 希伯來 土話對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?你用腳跟踢犂棍是難的。」
  • 歷代志上 21:16 - 大衛 舉目,看見了永恆主的使者在空中 站着,手裏有拔出來的刀,在 耶路撒冷 上空伸着。 大衛 和長老們都披上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見就俯伏在地上,極其畏懼。
  • 新标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 当代译本 - 门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文标准译本 - 门徒们听见了,就把脸伏在地上,极其惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
  • New International Version - When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were terrified. They fell with their faces to the ground.
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
  • New Living Translation - The disciples were terrified and fell face down on the ground.
  • The Message - When the disciples heard it, they fell flat on their faces, scared to death. But Jesus came over and touched them. “Don’t be afraid.” When they opened their eyes and looked around all they saw was Jesus, only Jesus.
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they fell facedown and were terrified.
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
  • New King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
  • Amplified Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces and were terrified.
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • King James Version - And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • New English Translation - When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.
  • World English Bible - When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 當代譯本 - 門徒聽見這聲音,便俯伏在地,非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,就俯伏在地上,非常害怕。
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之、俯伏、懼甚、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、俯伏甚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、面伏於地、懼甚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞之、偃仆戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos se postraron sobre su rostro, aterrorizados.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 그 음성을 듣고 너무나 무서워 땅에 납작 엎드렸다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cette voix, les disciples furent terrifiés et tombèrent le visage contre terre.
  • リビングバイブル - この声を聞いた弟子たちは、恐ろしさのあまりわなわなと震え、ひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Bei diesen Worten erschraken die Jünger zutiefst und warfen sich zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ vô cùng kinh hãi, quỳ sấp mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสามได้ยินเช่นนั้นก็ล้มลงซบหน้าถึงดินตกใจกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​เช่นนั้น​ก็​ซบ​หน้า​ลง​กับ​พื้น​ด้วย​ความ​กลัว​ยิ่ง
  • 以西結書 43:3 - 我所看見的異象 、好像他 來毁滅那城時我所看見的異象;那些異象正如我在 迦巴魯 河邊所看見的異象一樣;我就臉伏於 地 。
  • 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?」
  • 但以理書 10:7 - 這景象、惟有我 但以理 獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
  • 但以理書 10:8 - 只剩下我獨自一人;我見了這大景象,便渾身全無餘力;我的美貌變色,力氣都持不住。
  • 但以理書 10:9 - 我卻聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就伏臉、昏昏沉睡——臉伏至地。
  • 利未記 9:24 - 有火從永恆主面前出來,在祭壇上燒盡了燔祭和脂肪;眾民看見、就大聲歡呼,臉伏 於地 。
  • 以西結書 3:23 - 於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在 迦巴魯 河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 士師記 13:20 - 當火燄從祭壇上往天上升的時候,永恆主的使者在祭壇上火燄中也升上去; 瑪挪亞 和他妻子直觀看着;他們就臉伏於地。
  • 但以理書 8:17 - 他便走近我所站的地方;他一來到,我就驚惶失措,臉伏於地。他對我說:『人子啊,你要明白這異象是關於末了時期的。』
  • 但以理書 10:16 - 忽有一位像人 形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師 啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 但以理書 10:17 - 大師的僕人怎能同大師說話呢?我,我現在一點力量都沒有了;連氣息都沒有留下呢!』
  • 使徒行傳 26:14 - 我們都仆倒在地上,我就聽見有聲音用 希伯來 土話對我說:「 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?你用腳跟踢犂棍是難的。」
  • 歷代志上 21:16 - 大衛 舉目,看見了永恆主的使者在空中 站着,手裏有拔出來的刀,在 耶路撒冷 上空伸着。 大衛 和長老們都披上麻布,臉伏於地。
  • 彼得後書 1:18 - 這從天上傳出來的聲音、我們真地聽見了,因為我們和他同在聖山上。
圣经
资源
计划
奉献